Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

James 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 James the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.1 Iacobo (apostolo), servo di Dio e del nostro Signore Iesù Cristo, alli duodeci parentati che son in dispersione, salute.
2 My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations;2 Ogni allegrezza pensate, fratelli miei, quando caderete nelle varie tentazioni.
3 Knowing that the trying of your faith worketh patience.3 sappiendo che il provamento della vostra fede adopera pazienza.
4 And patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing.4 Ma la pazienza abbia opera perfetta, acciò che voi siate perfetti e integri, in nulla cosa vegnenti meno.
5 But if any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men abundantly, and upbraideth not; and it shall be given him.5 Ma se alcuno di voi ha bisogno di sapienza, addimandila a Dio, il quale dà abbondevolmente a tutti, e nulla rimprovera; e sarà data a lui.
6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.6 Ma addimandila in fede, niente dubitando: però che quelli che dubita è simigliante all' onda del mare, la qual è mossa dal vento e menata intorno.
7 Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.7 Adunque non si pensi quel uomo, che riceva cosa del Signore.
8 A double minded man is inconstant in all his ways.8 Uomo di doppio animo, non è permanevole in tutte le sue vie.
9 But let the brother of low condition glory in his exaltation:9 Ma rallegrisi il fratello umile nell' aggrandimento suo.
10 And the rich, in his being low; because as the flower of the grass shall he pass away.10 Ma il ricco nel suo abbassamento (pianga); però che si come fiore di fieno trapassarà.
11 For the sun rose with a burning heat, and parched the grass, and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished: so also shall the rich man fade away in his ways.11 Però che si levò il sole con ardore, e seccò il fieno, e il fiore di lui cadde, e la bellezza del suo volto perì; e così il ricco ne' viaggi suoi verrà meno.
12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him.12 Beato l'uomo che soffrirà la tentazione; però che, quando egli sarà provato, riceverà corona di vita, la qual promesse Dio agli amatori di sè.
13 Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man.13 Ma niuno uomo, quando egli è tentato, dica che sia tentato da Dio; però che Iddio non è tentatore di mali; però che non tenta alcuno.
14 But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured.14 Ciascheduno è tentato, dal suo desiderio tratto e sedotto.
15 Then when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death.15 Poscia che il desiderio è conceputo, partorisce peccato; ma il peccato, quando sarà fatto, genera morte.
16 Do not err, therefore, my dearest brethren.16 Dunque non vogliate errare, fratelli miei molto amati.
17 Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration.17 Ogni dato ottimo e ogni dono perfetto è di sopra; discende dal Padre de' lumi, appo quale non è tramutamento nè obumbramento di vicenda.
18 For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures.18 Però che desiderosamente ingenerò noi per la parola di verità, acciò che siamo alcuno cominciamento della sua creatura.
19 You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger.19 Sapete, fratelli miei molto amati; sia ognuno veloce a udire, e tardo a parlare, e tardo ad ira.
20 For the anger of man worketh not the justice of God.20 Però che l'ira dell' uomo non adopera la giustizia di Dio.
21 Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.21 Per la qual cosa, gittando tutta l' immondizia e abbondanza di malizia, in soavità ricevete la parola seminata in voi, la qual puote salvare l'anime vostre.
22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.22 Ma siate fattori della parola, e non tanto uditori, ingannando voi medesimi.
23 For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.23 Però che se alcuno è uditore della parola, e non facitore, questo sarà simigliato all' uomo che considera il volto della sua vanità nello specchio.
24 For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was.24 Si considerò, e andò, e incontinente dimenticò chente egli era fatto.
25 But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work; this man shall be blessed in his deed.25 Ma quello che guardarà nella legge della perfetta libertà, e permanerà in essa, non auditore. dimentico, ma fattore d' opra; questo sarà beato nel suo fatto.
26 And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man's religion is vain.26 Ma se alcuno si pensa esser religioso, non refrenando la lingua sua, ma seducendo il cuor suo, la sua religione è vana.
27 Religion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation: and to keep one's self unspotted from this world.27 Religione monda e senza macula appo Dio Padre questa è: visitare i pupilli e le vedove nelle loro tribulazioni, e guardarsi senza macula di questo secolo.