Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

James 1


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 James the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.1 Iacobus, Dei et Domini Iesu Christi servus, duodecim tribu bus, quae suntin dispersione, salutem.
2 My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations;2 Omne gaudium existimate, fratres mei, cum in tentationibus variis incideritis,
3 Knowing that the trying of your faith worketh patience.3 scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur;
4 And patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing.4 patientia autemopus perfectum habeat, ut sitis perfecti et integri, in nullo deficientes.
5 But if any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men abundantly, and upbraideth not; and it shall be given him.5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibusaffluenter et non improperat, et dabitur ei.
6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.6 Postulet autem in fide nihilhaesitans; qui enim haesitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur etcircumfertur.
7 Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.7 Non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino,
8 A double minded man is inconstant in all his ways.8 vir duplex animo, inconstans in omnibus viis suis.
9 But let the brother of low condition glory in his exaltation:9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua,
10 And the rich, in his being low; because as the flower of the grass shall he pass away.10 dives autem inhumilitate sua, quoniam sicut flos feni transibit.
11 For the sun rose with a burning heat, and parched the grass, and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished: so also shall the rich man fade away in his ways.11 Exortus est enim sol cumardore et arefecit fenum, et flos eius decidit, et decor vultus eius deperiit;ita et dives in itineribus suis marcescet.
12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him.12 Beatus vir, qui sufferttentationem, quia, cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae, quam repromisitDeus diligentibus se.
13 Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man.13 Nemo, cum tentatur, dicat: “ A Deo tentor ”; Deus enim non tentaturmalis, ipse autem neminem tentat.
14 But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured.14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentiasua abstractus et illectus;
15 Then when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death.15 dein concupiscentia, cum conceperit, paritpeccatum; peccatum vero, cum consummatum fuerit, generat mortem.
16 Do not err, therefore, my dearest brethren.16 Nolite errare, fratres mei dilectissimi.
17 Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration.17 Omne datum optimum et omne donumperfectum de sursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non esttransmutatio nec vicissitudinis obumbratio.
18 For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures.18 Voluntarie genuit nos verboveritatis, ut simus primitiae quaedam creaturae eius.
19 You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger.19 Scitis, fratres meidilecti. Sit autem omnis homo velox ad audiendum, tardus autem ad loquendum ettardus ad iram;
20 For the anger of man worketh not the justice of God.20 ira enim viri iustitiam Dei non operatur.
21 Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.21 Propter quodabicientes omnem immunditiam et abundantiam malitiae, in mansuetudine suscipiteinsitum verbum, quod potest salvare animas vestras.
22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.22 Estote autem factoresverbi et non auditores tantum fallentes vosmetipsos.
23 For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.23 Quia si quis auditor estverbi et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suaein speculo;
24 For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was.24 consideravit enim se et abiit, et statim oblitus est qualisfuerit.
25 But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work; this man shall be blessed in his deed.25 Qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit, nonauditor obliviosus factus sed factor operis, hic beatus in facto suo erit.
26 And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man's religion is vain.26 Si quis putat se religiosum esse, non freno circumducens linguam suam sedseducens cor suum, huius vana est religio.
27 Religion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation: and to keep one's self unspotted from this world.27 Religio munda et immaculata apudDeum et Patrem haec est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum,immaculatum se custodire ab hoc saeculo.