1 Corinthians 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand; | 1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, |
| 2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain. | 2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. |
| 3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: | 3 Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию, |
| 4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: | 4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, |
| 5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven. | 5 и что явился Кифе, потом двенадцати; |
| 6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. | 6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; |
| 7 After that, he was seen by James, then by all the apostles. | 7 потом явился Иакову, также всем Апостолам; |
| 8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time. | 8 а после всех явился и мне, как некоему извергу. |
| 9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | 9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. |
| 10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me. | 10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною. |
| 11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed. | 11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали. |
| 12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead? | 12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых? |
| 13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again. | 13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес; |
| 14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain. | 14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. |
| 15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again. | 15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают; |
| 16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again. | 16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес. |
| 17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins. | 17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших. |
| 18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished. | 18 Поэтому и умершие во Христе погибли. |
| 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. | 19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков. |
| 20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep : | 20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. |
| 21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead. | 21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых. |
| 22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive. | 22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, |
| 23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming. | 23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. |
| 24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue. | 24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу. |
| 25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet. | 25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. |
| 26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith, | 26 Последний же враг истребится--смерть, |
| 27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him. | 27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. |
| 28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. | 28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем. |
| 29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them? | 29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых? |
| 30 Why also are we in danger every hour? | 30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? |
| 31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord. | 31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. |
| 32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die. | 32 По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! |
| 33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners. | 33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. |
| 34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame. | 34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога. |
| 35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come? | 35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут? |
| 36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first. | 36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет. |
| 37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest. | 37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое; |
| 38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body. | 38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело. |
| 39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes. | 39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц. |
| 40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial. | 40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. |
| 41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory. | 41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе. |
| 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption. | 42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; |
| 43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power. | 43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; |
| 44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written: | 44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное. |
| 45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit. | 45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий. |
| 46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual. | 46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. |
| 47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly. | 47 Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба. |
| 48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly. | 48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. |
| 49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly. | 49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. |
| 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption. | 50 Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления. |
| 51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed. | 51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся |
| 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed. | 52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. |
| 53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality. | 53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. |
| 54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory. | 54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. |
| 55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? | 55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? |
| 56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law. | 56 Жало же смерти--грех; а сила греха--закон. |
| 57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ. | 57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! |
| 58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord. | 58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом. |