Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;1 Or io vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo, che vi annunziai, il quale voi pur riceveste, ed in cui voi state saldi,
2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.2 Per cui siete anche salvati: se lo ritenete in quella guisa, che io vi predicai, eccettochè indarno abbiate creduto.
3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:3 Imperocché io vi ho insegnato in primo luogo quello, che io pur apparai: che Cristo mori pe' nostri peccati secondo le scritture:
4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:4 E che fu sepolto, e che risuscitò il terzo di secondo le scritture:
5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.5 E che fu veduto da Cefa, e di poi dagli undici:
6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.6 E di poi fu veduto da sopra cinquecento fratelli in una volta: de' quali i più vivon fino al di d'oggi, alcuni poi sono morti:
7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.7 E poi fu veduto da Giacomo, e poi da tutti gli Apostoli:
8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.8 Per ultimo poi di tutti come da un aborto fu veduto anche da me.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.9 Imperocché io sono il minimo degli Apostoli, che non son degno di esser chiamato Apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.10 Ma per la grazia del Signore son quello, che sono, e la grazia di lui, che è in me, non è stata infruttifera, ma ho travagliato più di tutti loro: non io però, ma la grazia di Dio, che è con me;
11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.11 Ed io adunque, e quegli, cosi predichiamo, e così avete creduto.
12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?12 Che se si predica Cristo come risuscitato da morte, come mai dicono alcuni tra voi, che non havvi risurrezione de' morti?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.13 Che se non v' ha risurrezione de' morti: neppur Cristo è risuscitato.
14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.14 Se poi Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede:
15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.15 Siamo anche scoperti testimonj falsi di Dio: dappoiché abbiam renduto testimonianza a Dio dell'aver lui risuscitato Cristo, cui non ha risuscitato, se i morti non risorgono.
16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.16 Imperocché se non risorgono i morti, neppur Cristo è risuscitato.
17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.17 Che se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, conciossiachè siete tuttora ne' vostri peccati.
18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.18 Per la qual cosa anche quegli, che in Cristo si addormentarono, sono periti.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.19 Se per questa vita solamente speriamo in Cristo siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep :20 Ora però Cristo è risuscitato da morte primizia de' dormienti:
21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.21 Dappoiché da un uomo la morte, e da un uomo la risurrezione da morte.
22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.22 E siccome in Adamo tutti muojono, cosi pure tutti in Cristo saranno vivificati.
23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.23 Ciascheduno però a suo luogo, Cristo primizia: di poi quegli, che sono di Cristo, i quali nella venuta di lui hanno creduto.
24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.24 Di poi la fine; quando avrà rimesso il regno a Dio, e al Padre, quando avrà abolito ogni principato, e ogni podestà, e virtù.
25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.25 Or è necessario, che egli regni, sino a tanto che (Dio) gli abbia posti sotto dei piedi tutti i nimici.
26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,26 L'ultima poi ad esser distrutta sarà la morte nemica: imperocché tutte le cose ha soggettate a' piedi di lui. Or quando dice:
27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.27 Tutte le cose sono soggette a lui: senza dubbio si eccetua colui, che ha soggettate a lui tutte le cose.
28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.28 Allorché poi saranno state soggettate a lui tutte le cose: allora anche lo stesso figlio sarà soggetto a lui, che gli ha assoggettata ogni cosa, onde Dio sia il tutto in tutte le cose.
29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?29 Altrimenti che faranno quegli, i quali si battezzano per li morti, se assolutamente i morti non risorgono? E perché si battezzano per quegli?
30 Why also are we in danger every hour?30 E noi pure perché ci esponghiamo ogn' ora ai pericoli?
31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.31 Io muojo ogni giorno, (lo giuro) per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro.
32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.32 Se (per parlare da uomo) combattei in Efeso con le bestie, che mi giova, se i morti non risorgono? Mangiamo, e beviamo, che doman si muore.
33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi.
34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.34 Vegliate, o giusti, e non peccate imperocché certuni ignorano Dio, parlo, perché ne abbiate rossore.
35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?35 Ma dirà taluno: come risuscitano i morti? E con qual corpo ritorneranno?
36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.36 Stolto, quel, che tu semini, non prende vita, se prima non muore.
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.37 E seminando, non semini il corpo, che dee venire, ma un nudo granello, per esempio, di frumento, o di alcun altra cosa.
38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.38 Ma Dio gli da corpo nel modo, che a lui piace: e a ciascun seme il suo proprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.39 Non ogni carne (è) la stessa carne: ma altra è la carne degli uomini, altra poi quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella de' pesci.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.40 E (v' ha) de' corpi celesti, e de' corpi terrestri: ma altra la vaghezza de' celesti, e altra de' terrestri,
41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.41 Altra la chiarezza del sole, altra la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle. Imperocché v'ha differenza tra stella, e stella nella chiarezza:
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.42 Cosi pure la risurrezione de' morti. Si semina (corpo) corruttibile, sorgerà incorruttibile.
43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.43 Si semina ignobile, sorgerà glorioso: si semina inerte, sorgerà robusto.
44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:44 Si semina un corpo animale, sorgerà un corpo spirituale. Se v'ha un corpo animale, v'ha pure un corpo spirituale, come sta scritto.
45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.45 Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente, l'ultimo Adamo spirito vivificante.
46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.46 Ma non è prima lo spirituale, ma si l'animale: e poi lo spirituale.
47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.47 Il primo uomo della terra terrestre: il secondo uomo dal cielo celeste.
48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.48 Quale il terrestre, tali anche i terrestri: quale il celeste, tali anche i celestiali.
49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.49 Siccome adunque abbiam portato l'immagine del terreno, portiamo anche l'immagine del celeste.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.50 Dico questo, o fratelli, perché la carne, e il sangue non possono ereditare il regno di Dio: né la corruzione renderà l'incorruttibilità.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.51 Ecco, che io vi dico un mistero: risorgerem veramente tutti, ma non tutti saremo cangiati.
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.52 In un momento, in un batter d'occhio, all'ultima tromba: imperocché suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti: e noi saremo cangiati.
53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.53 Imperocché fa d'uopo, che questo corruttibile dell'incorruttibilità ti rivesta: e questo mortale si rivesta dell'immortalità.
54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.54 Quando poi questo mortale si sarà rivestito dell'immortalità, allora sarà adempiuta la parola, che sta scritta: è stata tracannata la morte nella vittoria.
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov' è, o morte, il tuo pungiglione?
56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.56 Il pungiglione poi della morte è il peccato: e la forza del peccato è fa legge.
57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.57 Ma grazie a Dio, il quale c'ha dato vittoria per Gesù Cristo Signor nostro.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.58 Per la qual cosa, fratelli miei cari, siate stabili, ed immobili, abbondando sempre nell'opera del Signore, poichè sapete, come il vostro travaglio non è infruttuoso nel Signore.