Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

John 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.1 Un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella, era malato.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)2 Maria era quella che cosparse di profumo il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.4 All’udire questo, Gesù disse: «Questa malattia non porterà alla morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio venga glorificato».
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.6 Quando sentì che era malato, rimase per due giorni nel luogo dove si trovava.
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.7 Poi disse ai discepoli: «Andiamo di nuovo in Giudea!».
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?8 I discepoli gli dissero: «Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?».
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.10 ma se cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.11 Disse queste cose e poi soggiunse loro: «Lazzaro, il nostro amico, si è addormentato; ma io vado a svegliarlo».
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.12 Gli dissero allora i discepoli: «Signore, se si è addormentato, si salverà».
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.13 Gesù aveva parlato della morte di lui; essi invece pensarono che parlasse del riposo del sonno.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.15 e io sono contento per voi di non essere stato là, affinché voi crediate; ma andiamo da lui!».
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.16 Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui!».
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.17 Quando Gesù arrivò, trovò Lazzaro che già da quattro giorni era nel sepolcro.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)18 Betània distava da Gerusalemme meno di tre chilometri
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria a consolarle per il fratello.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.20 Marta dunque, come udì che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Ma anche ora so che qualunque cosa tu chiederai a Dio, Dio te la concederà».
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.23 Gesù le disse: «Tuo fratello risorgerà».
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.24 Gli rispose Marta: «So che risorgerà nella risurrezione dell’ultimo giorno».
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:25 Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?26 chiunque vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi questo?».
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.27 Gli rispose: «Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio, colui che viene nel mondo».
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.28 Dette queste parole, andò a chiamare Maria, sua sorella, e di nascosto le disse: «Il Maestro è qui e ti chiama».
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.29 Udito questo, ella si alzò subito e andò da lui.
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.30 Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.31 Allora i Giudei, che erano in casa con lei a consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, pensando che andasse a piangere al sepolcro.
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 Quando Maria giunse dove si trovava Gesù, appena lo vide si gettò ai suoi piedi dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,33 Gesù allora, quando la vide piangere, e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente e, molto turbato,
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.34 domandò: «Dove lo avete posto?». Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!».
35 And Jesus wept.35 Gesù scoppiò in pianto.
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.36 Dissero allora i Giudei: «Guarda come lo amava!».
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?37 Ma alcuni di loro dissero: «Lui, che ha aperto gli occhi al cieco, non poteva anche far sì che costui non morisse?».
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.38 Allora Gesù, ancora una volta commosso profondamente, si recò al sepolcro: era una grotta e contro di essa era posta una pietra.
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.39 Disse Gesù: «Togliete la pietra!». Gli rispose Marta, la sorella del morto: «Signore, manda già cattivo odore: è lì da quattro giorni».
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?40 Le disse Gesù: «Non ti ho detto che, se crederai, vedrai la gloria di Dio?».
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.41 Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: «Padre, ti rendo grazie perché mi hai ascoltato.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Io sapevo che mi dai sempre ascolto, ma l’ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato».
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.43 Detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.44 Il morto uscì, i piedi e le mani legati con bende, e il viso avvolto da un sudario. Gesù disse loro: «Liberàtelo e lasciàtelo andare».
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di ciò che egli aveva compiuto, credettero in lui.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.46 Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quello che Gesù aveva fatto.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?47 Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dissero: «Che cosa facciamo? Quest’uomo compie molti segni.
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.48 Se lo lasciamo continuare così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro tempio e la nostra nazione».
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.49 Ma uno di loro, Caifa, che era sommo sacerdote quell’anno, disse loro: «Voi non capite nulla!
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 Non vi rendete conto che è conveniente per voi che un solo uomo muoia per il popolo, e non vada in rovina la nazione intera!».
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.51 Questo però non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote quell’anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione;
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.52 e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
53 From that day therefore they devised to put him to death.53 Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.54 Gesù dunque non andava più in pubblico tra i Giudei, ma da lì si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Èfraim, dove rimase con i discepoli.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.55 Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.56 Essi cercavano Gesù e, stando nel tempio, dicevano tra loro: «Che ve ne pare? Non verrà alla festa?».
57 Intanto i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunciasse, perché potessero arrestarlo.