Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

John 11


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.1 Había un hombre enfermo, Lázaro de Betania, del pueblo de María y de su hermana Marta.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)2 María era la misma que derramó perfume sobre el Señor y le secó los pies con sus cabellos. Su hermano Lázaro era el que estaba enfermo.
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, el que tú amas, está enfermo».
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.4 Al oír esto, Jesús dijo: «Esta enfermedad no es mortal; es para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella».
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Jesús quería mucho a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.6 Sin embargo, cuando oyó que este se encontraba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.7 Después dijo a sus discípulos: «Volvamos a Judea».
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?8 Los discípulos le dijeron: «Maestro, hace poco los judíos querían apedrearte, ¿quieres volver allá?».
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:9 Jesús les respondió: «¿Acaso no son doce la horas del día? El que camina de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.10 en cambio, el que camina de noche tropieza, porque la luz no está en él».
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.11 Después agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero yo voy a despertarlo».
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.12 Sus discípulos le dijeron: «Señor, si duerme, se curará».
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.13 Ellos pensaban que hablaba del sueño, pero Jesús se refería a la muerte.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.14 Entonces les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto,
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.15 y me alegro por ustedes de no haber estado allí, a fin de que crean. Vayamos a verlo».
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.16 Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él».
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.17 Cuando Jesús llegó, se encontró con que Lázaro estaba sepultado desde hacía cuatro Días.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)18 Betania distaba de Jerusalén sólo unos tres kilómetros.
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 Muchos judíos habían ido a consolar a Marta y a María, por la muerte de su hermano.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.20 Al enterarse de que Jesús llegaba, Marta salió a su encuentro, mientras María permanecía en la casa.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 Marta dio a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Pero yo sé que aun ahora, Dios te concederá todo lo que le pidas».
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.23 Jesús le dijo: «Tu hermano resucitará».
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.24 Marta le respondió: «Sé que resucitará en la resurrección del último día».
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:25 Jesús le dijo: «Yo soy la Resurrección y la Vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá:
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?».
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.27 Ella le respondió: «Sí, Señor, creo que tú eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que debía venir al mundo».
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.28 Después fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en voz baja: «El Maestro está aquí y te llama».
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.29 Al oír esto, ella se levantó rápidamente y fue a su encuentro.
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.30 Jesús no había llegado todavía al pueblo, sino que estaba en el mismo sitio donde Marta lo había encontrado.
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.31 Los Judíos que estaban en la casa consolando a María, al ver que esta se levantaba de repente y salía, la siguieron, pensando que iba al sepulcro para llorar allí.
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 María llegó adonde estaba Jesús y, al verlo, se postró a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto».
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,33 Jesús, al verla llorar a ella, y también a los judíos que la acompañaban, conmovido y turbado,
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.34 preguntó: «¿Dónde lo pusieron?». Le respondieron: «Ven, Señor, y lo verás».
35 And Jesus wept.35 Y Jesús lloró.
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.36 Los judíos dijeron: «¡Cómo lo amaba!».
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?37 Pero algunos decían: «Este que abrió los ojos del ciego de nacimiento, ¿no podría impedir que Lázaro muriera?».
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.38 Jesús, conmoviéndose nuevamente, llegó al sepulcro, que era una cueva con una piedra encima,
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.39 y le dijo: «Quiten la piedra». Marta, la hermana del difunto, le respondió: «Señor, huele mal; ya hace cuatro días que está muerto».
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?40 Jesús le dijo: «¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?».
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.41 Entonces quitaron la piedra, y Jesús, levantando los ojos al cielo, dijo: «Padre, te doy gracias porque me oíste.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Yo sé que siempre me oyes, pero le he dicho por esta gente que me rodea, para que crean que tú me has enviado».
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.43 Después de decir esto, gritó con voz fuerte: «¡Lázaro, ven afuera!».
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.44 El muerto salió con los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: «Desátenlo para que pueda caminar».
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Al ver lo que hizo Jesús, muchos de los judíos que habían ido a casa de María creyeron en él.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.46 Pero otros fueron a ver a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?47 Los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron un Consejo y dijeron: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchos signos.
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.48 Si lo dejamos seguir así, todos creerán en él, y los romanos vendrán y destruirán nuestro Lugar santo y nuestra nación».
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.49 Uno de ellos, llamado Caifás, que era Sumo Sacerdote ese año, les dijo: «Ustedes no comprenden nada.
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 ¿No les parece preferible que un solo hombre muera por el pueblo y no que perezca la nación entera?».
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.51 No dijo eso por sí mismo, sino que profetizó como Sumo Sacerdote que Jesús iba a morir por la nación,
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en la unidad a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 From that day therefore they devised to put him to death.53 A partir de ese día, resolvieron que debían matar a Jesús.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.54 Por eso él no se mostraba más en público entre los judíos, sino que fue a una región próxima al desierto, a una ciudad llamada Efraím, y allí permaneció con sus discípulos.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.55 Como se acercaba la Pascua de los judíos, mucha gente de la región había subido a Jerusalén para purificarse.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.56 Buscaban a Jesús y se decían unos a otros en el Templo: «¿Qué les parece, vendrá a la fiesta o no?».
57 Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno conocía el lugar donde él se encontraba, lo hiciera saber para detenerlo.