SCRUTATIO

Venerdi, 20 febbraio 2026 - San Zenobio ( Letture di oggi)

Luke 14


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the chief of the Pharisees, on the sabbath day, to eat bread, that they watched him.1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
2 And behold, there was a certain man before him that had the dropsy.2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
3 And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day?3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
4 But they held their peace. But he taking him, healed him, and sent him away.4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
5 And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out, on the sabbath day?5 При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
6 And they could not answer him to these things.6 И не могли отвечать Ему на это.
7 And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
8 When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
9 And he that invited thee and him, come and say to thee, Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place.9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
10 But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee, cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee.10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
11 Because every one that exalteth himself, shall be humbled; and he that humbleth himself, shall be exalted.11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
12 And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee.12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, and the blind;13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
14 And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just.14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
15 When one of them that sat at table with him, had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
16 But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
17 And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready.17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.
18 And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm, and I must needs go out and see it: I pray thee, hold me excused.18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
19 And another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to try them: I pray thee, hold me excused.19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
20 And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come.20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
21 And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the feeble, and the blind, and the lame.21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
22 And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
23 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
24 But I say unto you, that none of those men that were invited, shall taste of my supper.24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
25 And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
27 And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple.27 и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
28 For which of you having a mind to build a tower, doth not first sit down, and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it:28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
29 Lest, after he hath laid the foundation, and is not able ti finish it, all that see it begin to mock him,29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
30 Saying: This man began to build, and was not able to finish.30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
31 Or what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down, and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him?31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
32 Or else, whilst the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace.32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
33 So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth, cannot be my disciple.33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
34 Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned?34 Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
35 It is neither profitable for the land nor for the dunghill, but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear.35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!