Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Mark 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.1 Allora si adunarono presso di lui dei Farisei e alcuni degli Scribi venuti da Gerusalemme.
2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.2 I quali avendo notato che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il pane con mani impure, cioè non lavate, li biasimarono.
3 For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients:3 Or i Farisei e tutti i Giudei attenendosi alla tradizione degli antichi non mangiano se prima non si sono lavate scrupolosamente le mani;
4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds.4 e quando tornano dal mercato non mangiano prima d'aver fatto il bagno. E ci son molto altre cose che son data loro da osservare: lavature di bicchieri, di orcioli, vasi di rame e di lotti.
5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?5 Or i Farisei e gli Scribi lo interrogarono: Perchè i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi e mangiano senza lavarsi lo mami?
6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.6 Ma Gesù rispose loro: Ben profetò di voi, ipocriti, Isaia, come è scritto: Questo popolo mi onora colle labbra; ma il loro cuore ò lungi da me.
7 And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men.7 Invano poi mi onorano, insegnando dottrine e precetti d'uomini.
8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.8 Voi, mentre trascurate i precetti di Dio, state alle tradizioni dogli uomini: colle lavature di orcioli e di bicchieri, e fate molte altre simili cose.
9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.9 E diceva loro: Ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione.
10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die.10 Mosè infatti ha dotto: Onora tuo padre e tua madre; E chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte;
11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee.11 ma voi invenc dite: Uno potrà dire al padre alla madre: sia corban, cioè offerta di sacrifizio, e a te giovi quanto otterresti da me;
12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,12 e così non permettete di far più nulla a prò del padre e della madre,
13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.13 violandola parola di Dio per la vostra tradizione, da voi inventata; e fate molte di simili cose.
14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand.14 E chiamata di nuovo la folla dicevate: Ascoltatemi tutti e intendete.
15 There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.15 Non c'è nulla fuori dell'uomo che entrando in esso possa contaminarlo; ma quel che esce dall'uomo, questo sì che lo contamina.
16 If any man have ears to hear, let him hear.16 Chi ha orecchi da intendere intenda.
17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.17 E quando lontano dalla gente, entrò in casa, i discepoli lo interrogarono del paragone.
18 And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him:18 Ed egli a loro: Voi pure siete così ignoranti? Non capite che quanto entra nell'uomo dal di fuori, non può contaminarlo;
19 Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?19 perchè non gli entra nel cuore, ma nel ventre e va a finire nel cesso, come rifiuto d'ogni cibo?
20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man.20 E soggiunse: Quello che esce dall'uomo, quello sì lo contamina.
21 For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,21 Perchè dal cuore degli uomini procedono cattivi pensieri, adulteri, fornicazioni, omicidi,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.22 furti, avarizie, iniquità, frodi, libidini, invidia, bestemmi e, superbia, stoltezza.
23 All these evil things come from within, and defile a man.23 Tutto queste cose malvage procedono dall'interno, e contaminano l'uomo.
24 And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid.24 Poi partitosi di là se n'andò verso i confini di Tiro e di Sidone, ed entrato in una casa, desiderava che nessuno lo sapesse; ma non potè restare nascosto;
25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.25 perchè appena ebbe sentito parlar di lui, una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, venne a prostrargli ai piedi.
26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.26 La donna era gentile e siro-fenicia di nazione. E lo pregava a scacciare il demonio dalla sua figlia.
27 Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs.27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figli, chè non è bene togliere il pane ai figlioli e darlo ai cani.
28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.28 Ma quella gli rispose: Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangiano, sotto la tavola, i minuzzoli dei figlioli.
29 And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.29 E le disse: Per cotesta parola, va'; il demonio è uscito dalla tua figliola.
30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.30 E la donna, tornata a casa, trovò la fanciulla a giacere sul letto e il demonio ne era uscito.
31 And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.31 Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, per la via di Sidone, tornò verso il mare della Galilea, attraversando il territorio della Decapoli.
32 And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him.32 E gli condussero un sordomuto, e lo supplicavano che gli imponesse la mano.
33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:33 Ed egli, trattolo in disparte dalla folla, gli mise le mani nelle orecchie e con la saliva gli toccò la lingua,
34 And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.34 e poi, guardando il cielo, sospirò e disse: Effeta, cioè apriti.
35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right.35 E subito gli si aprirono gli orecchi e gli si sciolse il nodo della lingua e parlava speditamente.
36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.36 E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma quanto più loro lo vietava, tanto più lo spargevano, ne na stupivano oltremodo, esclamando: Egli ha fatto bene ogni cosa; fa che sentano i sordi e parlino i muti.
37 And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak.