Sirach 14
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Blessed is the man that hath not slipped by a word out of his mouth, and is not pricked with the remorse of sin. | 1 Beatus vir, qui non est lapsus verbo ex ore suo et non est stimulatus in tristitia delicti. |
2 Happy is he that hath had no sadness of his mind, and who is not fallen from his hope. | 2 Felix, quem non condemnat anima sua, et non excidit a spe sua. |
3 Riches are not comely for a covetous man and a niggard, and what should an envious man do with gold? | 3 Viro tenaci sine ratione est substantia; et homini livido ad quid aurum? |
4 He that gathereth together by wronging his own soul, gathereth for others, and another will squander away his goods in rioting. | 4 Qui denegat animo suo iniuste, aliis congregat, et in bonis illius alius luxuriabitur. |
5 He that is evil to himself, to whom will he be good? and he shall not take pleasure in his goods. | 5 Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit? Et non iucundabitur in bonis suis. |
6 There is none worse than he that envieth himself, and this is the reward of his wickedness: | 6 Qui sibi invidet, nihil est illo nequius; et haec redditio est malitiae illius. |
7 And if he do good, he doth it ignorantly, and unwillingly: and at the last he discovereth his wickedness. | 7 Et, si bene fecerit, ignoranter et non volens facit et in novissimo manifestat malitiam suam. |
8 The eye of the envious is wicked: and he turneth away his face, and despiseth his own soul. | 8 Nequam est oculus lividi et avertens faciem suam et despiciens animas. |
9 The eye of the covetous man is insatiable in his portion of iniquity: he will not be satisfied till he consume his own soul, drying it up. | 9 Insatiabilis oculus cupidi in parte non satiabitur, donec consumat arefaciens animam suam. |
10 An evil eye is towards evil things: and he shall not have his fill of bread, but shall be needy and pensive at his own table. | 10 Oculus malus lividus irruit in panem et neglegens est mensae suae. |
11 My son, if thou have any thing, do good to thyself, and offer to God worthy offerings. | 11 Fili, si habes, benefac tecum et Deo dignas oblationes offer. |
12 Remember that death is not slow, and that the covenant of hell hath been shewn to thee: for the covenant of this world shall surely die. | 12 Memor esto quoniam mors non tardat, et decretum inferorum quia non demonstratum est tibi; decretum enim huius mundi: morte morietur. |
13 Do good to thy friend before thou die, and according to thy ability, stretching out thy hand give to the poor. | 13 Ante mortem benefac amico tuo et secundum vires tuas exporrigens da ei. |
14 Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good gift overpass thee. | 14 Non defrauderis a bono diei, et particula desiderii boni non te praetereat. |
15 Shalt thou not leave to others to divide by lot thy sorrows and labours? | 15 Nonne aliis relinques res dolore partas et labores tuos in divisione sortis? |
16 Give and take, and justify thy soul. | 16 Da et accipe et oblecta animam tuam; |
17 Before thy death work justice: for in hell there is no finding food. | 17 ante obitum tuum operare iustitiam, quoniam non est apud inferos quaerere voluptates. |
18 All flesh shall fade as grass, and as the leaf that springeth out on a green tree. | 18 Omnis caro sicut vestimentum veterascet et sicut folium fructificans in arbore viridi: alia generantur, et alia deiciuntur; |
19 Some grow, and some fall off: so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born. | 19 sic generatio carnis et sanguinis: alia finitur, et alia nascitur. |
20 Every work that is corruptible shall fail in the end: and the worker thereof shall go with it. | 20 Omne opus corruptibile in fine deficiet, et, qui illud operatur, ibit cum illo; |
21 And every excellent work shall be justified: and the worker thereof shall be honoured therein. | 21 et omne opus electum iustificabitur, et, qui operatur illud, honorabitur in illo. |
22 Blessed is the man that shall continue in wisdom, and that shall meditate in his justice, and in his mind shall think of the all seeing eye of God. | 22 Beatus vir, qui in sapientia morabitur et qui in iustitia sua meditabitur et in sensu cogitabit circumspectionem Dei; |
23 He that considereth her ways in his heart, and hath understanding in her secrets, who goeth after her as one that traceth, and stayeth in her ways: | 23 qui excogitat vias illius in corde suo et in absconditis suis intellegens, vadens post illam quasi investigator et in viis illius consistens; |
24 He who looketh in at her windows, and hearkeneth at her door: | 24 qui respicit per fenestras illius et in ianuis illius audiens; |
25 He that lodgeth near her house, and fastening a pin in her walls shall set up his tent nigh unto her, where good things shall rest in his lodging for ever. | 25 qui requiescit iuxta domum illius et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius et requiescet in deversorio bonorum per aevum. |
26 He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches: | 26 Statuet filios suos sub tegmine illius et sub ramis eius morabitur; |
27 He shall be protected under her covering from the heat, and shall rest in her glory. | 27 protegetur sub tegmine illius a fervore et in gloria eius requiescet. |