Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death :18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.