Proverbs 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | DIODATI |
---|---|
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. | 1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto |
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. | 2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà |
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. | 3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti |
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. | 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato. |
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. | 5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio |
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. | 6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto. |
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. | 7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti. |
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. | 8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi. |
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. | 9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro |
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. | 10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti |
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. | 11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia |
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. | 12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui |
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. | 13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne |
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. | 14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto |
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. | 15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca |
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. | 16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza |
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. | 17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi |
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death : | 18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; |
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. | 19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io? |
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. | 20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. |
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. | 21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese. |
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. | 22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre |
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. | 23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo |
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. | 24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore; |
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. | 25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore. |
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. | 26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza |
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. | 27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso |
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. | 28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina |