Scrutatio

Venerdi, 23 maggio 2025 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Psalms 107


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno.
2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries.2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta.
3 From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea.3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.
4 They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation.4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.
5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them.5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro.
6 And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;
7 And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation.7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.
8 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
9 For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata
10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri.
11 Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High:11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
12 And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them.12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse.
13 Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;
14 And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.
15 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
16 Because he hath broken gates of brass, and burst the iron bars.16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro
17 He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices.17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità.
18 Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.
19 And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.
20 He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.
21 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
22 And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy.22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo
23 They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.
24 These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare.
25 He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.
26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male.
27 They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.
28 And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.
29 And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.
30 And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.
31 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
32 And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients.32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani
33 He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground:33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti.
35 He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque;
36 And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation.36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare.
37 And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth.37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.
38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease.38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami.
39 Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni.
40 Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.
41 And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep.41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge.
42 The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth.42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca.
43 Who is wise, and will keep these things: and will understand the mercies of the Lord?43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore