Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Job 15


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?
3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ?7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?
8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ?12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,
13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ?13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?
15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen.17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
18 Wise men confess and hide not their fathers.18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,
23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.
25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),
30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."