1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera; | 1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon, |
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua; | 2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house. |
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo. | 3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni; | 4 I always thank my God, mentioning you in my prayers, |
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi; | 5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople. |
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù. | 6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ. |
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello | 7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest. |
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere; | 8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is, |
9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo; | 9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus. |
10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami. | 10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus. |
11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me. | 11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me. |
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere. | 12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart. |
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo; | 13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me. |
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà. | 14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous. |
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; | 15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever, |
16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore? | 16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord. |
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso. | 17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me; |
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione. | 18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account. |
19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso. | 19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me! |
20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore. | 20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ. |
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico. | 21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask. |
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato. | 22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you. |
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù, | 23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings; |
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano. | 24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke. |
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. |