Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera;1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo;15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso.19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano.24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.