1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera; | 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua; | 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo. | 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni; | 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi; | 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù. | 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello | 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere; | 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo; | 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami. | 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me. | 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere. | 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo; | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà. | 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; | 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore? | 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso. | 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione. | 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso. | 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore. | 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico. | 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato. | 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù, | 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |