1 Io son la rosa di Saron, Il giglio delle valli. | 1 -I am the rose of Sharon, the lily of the val eys. |
2 Quale è il giglio fra le spine, Tale è l’amica mia fra le fanciulle | 2 -As a lily among the thistles, so is my beloved among girls. |
3 Quale è il melo fra gli alberi d’un bosco, Tale è il mio amico fra i giovani; Io ho desiderato d’esser all’ombra sua, E mi vi son posta a sedere; E il suo frutto è stato dolce al mio palato. | 3 -As an apple tree among the trees of the wood, so is my love among young men. In his delightful shadeI sit, and his fruit is sweet to my taste. |
4 Egli mi ha condotta nella casa del convito, E l’insegna ch’egli mi alza è: Amore. | 4 He has taken me to his cel ar, and his banner over me is love. |
5 Confortatemi con delle schiacciate d’uva, Sostenetemi con de’ pomi, Perciocchè io languisco d’amore. | 5 Feed me with raisin cakes, restore me with apples, for I am sick with love. |
6 Sia la sua man sinistra sotto al mio capo, Ed abbraccimi la sua destra. | 6 His left arm is under my head, his right embraces me. |
7 IO vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, Per le cavriuole, e per le cerve della campagna, Che voi non isvegliate l’amor mio, e non le rompiate il sonno, Finchè non le piaccia | 7 -I charge you, daughters of Jerusalem, by al gazel es and wild does, do not rouse, do not wake mybeloved before she pleases. |
8 Ecco la voce del mio amico; Ecco, egli ora viene Saltando su per i monti, Saltellando su per i colli. | 8 BELOVED: I hear my love. See how he comes leaping on the mountains, bounding over the hills. |
9 L’amico mio è simile ad un cavriuolo, O ad un cerbiatto; Ecco ora sta dietro alla nostra parete, Egli riguarda per le finestre, Egli si mostra per i cancelli. | 9 My love is like a gazel e, like a young stag. See where he stands behind our wal . He looks in at thewindow, he peers through the opening. |
10 Il mio amico mi ha fatto motto, e mi ha detto: Levati, amica mia, bella mia, e vientene. | 10 My love lifts up his voice, he says to me, 'Come then, my beloved, my lovely one, come. |
11 Perciocchè, ecco, il verno è passato; Il tempo delle gran piogge è mutato, ed è andato via; | 11 For see, winter is past, the rains are over and gone. |
12 I fiori si veggono sulla terra; Il tempo del cantare è giunto, E s’ode la voce della tortola nella nostra contrada. | 12 'Flowers are appearing on the earth. The season of glad songs has come, the cooing of the turtledoveis heard in our land. |
13 Il fico ha messi i suoi ficucci, E le viti fiorite rendono odore; Levati, amica mia, bella mia, e vientene | 13 The fig tree is forming its first figs and the blossoming vines give out their fragrance. Come then, mybeloved, my lovely one, come. |
14 O colomba mia, che stai nelle fessure delle rocce, Ne’ nascondimenti de’ balzi, Fammi vedere il tuo aspetto, Fammi udir la tua voce; Perciocchè la tua voce è soave, e il tuo aspetto è bello. | 14 'My dove, hiding in the clefts of the rock, in the coverts of the cliff, show me your face, let me hear yourvoice; for your voice is sweet and your face is lovely.' |
15 Pigliateci le volpi, Le piccole volpi che guastano le vigne, Le nostre vigne fiorite. | 15 Catch the foxes for us, the little foxes that make havoc of the vineyards, for our vineyards are in fruit. |
16 Il mio amico è mio, ed io son sua; Di lui, che pastura la greggia fra i gigli. | 16 My love is mine and I am his. He pastures his flock among the lilies. |
17 Ritornatene, amico mio, A guisa di cavriuolo o di cerbiatto, Sopra i monti di Beter, Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano | 17 Before the day-breeze rises, before the shadows flee, return! Be, my love, like a gazel e, like a youngstag, on the mountains of Bether. |