Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
DIODATIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.