1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano, | 1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért, |
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca. | 2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded, |
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali. | 3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat! |
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre. | 4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak! |
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore | 5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből. |
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio; | 6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj! |
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore; | 7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen, |
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare. | 8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor. |
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból? |
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare; | 10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj, |
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere | 11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül. |
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca. | 12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár, |
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita; | 13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával, |
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese. | 14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen! |
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio. | 15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás. |
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua; | 16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke: |
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente, | 17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet, |
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male, | 18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat, |
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli | 19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé. |
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre; | 20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását! |
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola. | 21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré! |
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco; | 22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz! |
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita; | 23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út, |
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera. | 24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől! |
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre. | 25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai! |
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose. | 26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász. |
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi? | 27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek? |
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi? | 28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje? |
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente. | 29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen! |
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame; | 30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét, |
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua. | 31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját. |
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. | 32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan. |
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato. | 33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi, |
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta. | 34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján, |
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà | 35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot. |