Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
DIODATIJERUSALEM
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.