1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d’Israele; | 1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel: |
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno; | 2 for learning what wisdom and discipline are, for understanding words of deep meaning, |
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura; | 3 for acquiring a disciplined insight, uprightness, justice and fair dealing; |
4 Per dare avvedimento a’ semplici. E conoscenza, ed accorgimento a’ fanciulli. | 4 for teaching sound judgement to the simple, and knowledge and reflection to the young; |
5 Il savio li udirà, e ne accrescerà la sua scienza; E l’uomo intendente ne acquisterà buoni consigli, e governo; | 5 Let the wise listen and learn yet more, and a person of discernment wil acquire the art of guidance. |
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de’ savi ed i lor detti oscuri | 6 for perceiving the meaning of proverbs and obscure sayings, the sayings of the sages and their riddles. |
7 IL timor del Signore è il capo della scienza; Ma gli stolti sprezzano la sapienza e l’ammaestramento. | 7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; fools spurn wisdom and discipline. |
8 Ascolta, figliuol mio l’ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l’insegnamento di tua madre; | 8 Listen, my child, to your father's instruction, do not reject your mother's teaching: |
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo | 9 they wil be a crown of grace for your head, a circlet for your neck. |
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro. | 10 My child, if sinners try to seduce you, do not go with them. |
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente; | 11 If they say, 'Come with us: let us lie in ambush to shed blood; if we plan an ambush for the innocentwithout provocation, |
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; | 12 we can swal ow them alive, like Sheol, and whole, like those who sink into oblivion. |
13 Noi troveremo ogni sorte di preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie; | 13 We shal find treasures of every sort, we shall fil our houses with plunder; |
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa; | 14 throw in your lot with us: one purse between us al .' |
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero. | 15 My child, do not fol ow them in their way, keep your steps out of their path |
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue. | 16 for their feet hasten to evil, they are quick to shed blood; |
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello; | 17 for the net is spread in vain if any winged creature can see it. |
18 Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro. | 18 It is for their own blood such people lie in wait, their ambush is against their own selves! |
19 Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova | 19 Such are the paths of al who seek dishonest gain: which robs of their lives al who take it for their own. |
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze; | 20 Wisdom cal s aloud in the streets, she raises her voice in the public squares; |
21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città, | 21 she cal s out at the street corners, she delivers her message at the city gates. |
22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza? | 22 'You simple people, how much longer will you cling to your simple ways? How much longer willmockers revel in their mocking and fools go on hating knowledge? |
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole. | 23 Pay attention to my warning. To you I wil pour out my heart and tel you what I have to say. |
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione; | 24 Since I have cal ed and you have refused me, since I have beckoned and no one has taken notice, |
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione; | 25 since you have ignored al my advice and rejected al my warnings, |
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto; | 26 I, for my part, shall laugh at your distress, I shal jeer when terror befal s you, |
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta. | 27 when terror befal s you, like a storm, when your distress arrives, like a whirlwind, when ordeal andanguish bear down on you. |
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno; | 28 Then they will cal me, but I shal not answer, they wil look eagerly for me and will not find me. |
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore; | 29 They have hated knowledge, they have not chosen the fear of Yahweh, |
30 E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione. | 30 they have taken no notice of my advice, they have spurned al my warnings: |
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de’ lor consigli. | 31 so they wil have to eat the fruits of their own ways of life, and choke themselves with their ownscheming. |
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l’error degli stolti li fa perire. | 32 For the errors of the simple lead to their death, the complacency of fools works their own ruin; |
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male | 33 but whoever listens to me may live secure, will have quiet, fearing no mischance.' |