Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 77


font
DIODATIJERUSALEM
1 Salmo di Asaf, dato al capo de’ Musici de’ figliuoli di Iedutun. LA mia voce s’indirizza a Dio, ed io grido; La mia voce s’indirizza a Dio, acciocchè egli mi porga l’orecchio.1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume.
2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; Le mie mani sono state sparse qua e là di notte, E non hanno avuta posa alcuna; L’anima mia ha rifiutato d’essere consolata.2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend.
3 Io mi ricordo di Dio, e romoreggio; Io mi lamento, e il mio spirito è angosciato. Sela.3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée.
4 Tu hai ritenuti gli occhi miei in continue vegghie; Io son tutto attonito, e non posso parlare.4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque.
5 Io ripenso a’ giorni antichi, Agli anni da lungo tempo passati.5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler;
6 Io mi ricordo come già io sonava; Io medito nel mio cuore di notte, E lo spirito mio va investigando.6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires
7 Il Signore mi rigetterà egli in perpetuo? E non mi gradirà egli giammai più?7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge:
8 È la sua benignità venuta meno per sempre mai? È la sua parola mancata per ogni età?8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable?
9 Iddio ha egli dimenticato di aver pietà? Ha egli serrate per ira le sue compassioni? Sela.9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole?
10 Io ho adunque detto: Se io son fiacco, Egli è perchè la destra dell’Altissimo è mutata10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles?
11 Io mi rammemoro le opere del Signore; Perciocchè io mi riduco a memoria le tue maraviglie antiche;11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut."
12 E medito tutti i tuoi fatti, E ragiono delle tue operazioni.12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles,
13 O Dio, le tue vie si veggono nel Santuario; Chi è dio grande, come Iddio?13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite:
14 Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; Tu hai fatta conoscere la tua forza fra i popoli.14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu?
15 Tu hai, col tuo braccio, riscosso il tuo popolo; I figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela.15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force;
16 Le acque ti videro, o Dio; Le acque ti videro, e furono spaventate; Gli abissi eziandio tremarono.16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph.
17 Le nubi versarono diluvi d’acque; I cieli tuonarono; I tuoi strali eziandio andarono attorno.17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient.
18 Il suon de’ tuoi tuoni fu per lo giro del cielo; I folgori alluminarono il mondo; La terra fu smossa, e tremò.18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient.
19 La tua via fu per mezzo il mare, E il tuo sentiero per mezzo le grandi acque; E le tue pedate non furono riconosciute.19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait.
20 Tu conducesti il tuo popolo, come una greggia, Per man di Mosè e d’Aaronne20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut.
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron.