Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli. | 1 Al eluia! Give thanks to Yahweh, cal on his name, proclaim his deeds to the peoples! |
2 Cantategli, salmeggiategli, Ragionate di tutte le sue maraviglie. | 2 Sing to him, make music for him, recount all his wonders! |
3 Gloriatevi nel Nome della sua santità; Rallegrisi il cuor di coloro che cercano il Signore. | 3 Glory in his holy name, let the hearts that seek Yahweh rejoice! |
4 Cercate il Signore, e la sua forza; Cercate del continuo la sua faccia. | 4 Seek Yahweh and his strength, tirelessly seek his presence! |
5 Ricordate le sue maraviglie ch’egli ha fatte; I suoi miracoli e i giudicii della sua bocca; | 5 Remember the marvels he has done, his wonders, the judgements he has spoken. |
6 O voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore; Figliuoli di Giacobbe, suoi eletti. | 6 Stock of Abraham, his servant, children of Jacob whom he chose! |
7 Egli è il Signore Iddio nostro; I suoi giudicii son per tutta la terra | 7 He is Yahweh our God, his judgements touch the whole world. |
8 Egli si ricorda in eterno del suo patto, E in mille generazioni della parola ch’egli ha comandata; | 8 He remembers his covenant for ever, the promise he laid down for a thousand generations, |
9 Del suo patto, ch’egli fece con Abrahamo; E del suo giuramento, ch’egli fece ad Isacco; | 9 which he concluded with Abraham, the oath he swore to Isaac. |
10 Il quale egli confermò a Giacobbe per istatuto, E ad Israele per patto eterno; | 10 He established it as a statute for Jacob, an everlasting covenant with Israel, |
11 Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, Per sorte della vostra eredità. | 11 saying, 'To you I give a land, Canaan, your allotted birthright.' |
12 Quantunque fosser ben poca gente, E forestieri in esso. | 12 When they were insignificant in numbers, a handful of strangers in the land, |
13 E mentre essi andavano da una gente ad un’altra, Da un regno ad un altro popolo, | 13 wandering from country to country, from one kingdom and nation to another, |
14 Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro, | 14 he al owed no one to oppress them; for their sake he instructed kings, |
15 E disse: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a’ miei profeti. | 15 'Do not touch my anointed ones, to my prophets you may do no harm.' |
16 Poi egli chiamò la fame sopra la terra; E ruppe tutto il sostegno del pane. | 16 He cal ed down famine on the land, he took away their food supply; |
17 Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, Cioè Giuseppe, che fu venduto per servo; | 17 he sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave. |
18 I cui piedi furono serrati ne’ ceppi; La cui persona fu messa ne’ ferri. | 18 So his feet were weighed down with shackles, his neck was put in irons. |
19 La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch’egli aveva detto. | 19 In due time his prophecy was fulfilled, the word of Yahweh proved him true. |
20 Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli mandò a largheggiarlo. | 20 The king sent orders to release him, the ruler of nations set him free; |
21 Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato; | 21 he put him in charge of his household, the ruler of al he possessed, |
22 Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a’ suoi anziani. | 22 to instruct his princes as he saw fit, to teach his counsel ors wisdom. |
23 Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam. | 23 Then Israel migrated to Egypt, Jacob settled in the country of Ham. |
24 E Iddio fece grandemente moltiplicare il suo popolo; E lo rendè più possente che i suoi nemici | 24 He made his people increase in numbers, he gave them more strength than their enemies, |
25 Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a’ suoi servitori. | 25 whose heart he turned to hate his own people, to double-cross his servants. |
26 Egli mandò Mosè, suo servitore; Ed Aaronne, il quale egli aveva eletto. | 26 He sent his servant Moses, and Aaron, the man of his choice. |
27 Essi eseguirono fra loro i miracoli ch’egli aveva loro detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam. | 27 They worked there the wonders he commanded, marvels in the country of Ham. |
28 Egli mandò le tenebre, e fece oscurar l’aria; Ed essi non furono ribelli alle sue parole. | 28 Darkness he sent, and darkness fel , but that nation defied his orders. |
29 Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce. | 29 He turned their rivers to blood, and kil ed al the fish in them. |
30 La terra loro produsse rane, Ch’entrarono fin nelle camere de’ loro re. | 30 Their country was overrun with frogs, even in the royal apartments; |
31 Alla sua parola venne una mischia d’insetti, E pidocchi in tutte le lor contrade. | 31 at his word came flies, and mosquitoes throughout the country. |
32 Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese; | 32 He gave them hail as their rain, flames of fire in their land; |
33 E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada. | 33 he blasted their vine and their fig tree, and shattered the trees of the country. |
34 Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero; | 34 At his word came locusts, hoppers beyond al counting; |
35 Che rosero tutta l’erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra. | 35 they devoured every green thing in the land, devoured al the produce of the soil. |
36 Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d’ogni lor forza. | 36 He struck al the first-born in their land, the flower of all their manhood; |
37 E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco. | 37 he led Israel out with silver and gold; in their tribes there was none who stumbled. |
38 Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro. | 38 Egypt was glad at their leaving, for terror of Israel had seized them. |
39 Egli distese la nuvola, per coverta; Ed accese un fuoco, per alluminarli di notte. | 39 He spread out a cloud to cover them, and fire to light up the night. |
40 Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo. | 40 They asked and he brought them quails, food from heaven to their hearts' content; |
41 Egli aperse la roccia, e ne colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi. | 41 he opened a rock, the waters gushed out, and flowed in dry ground as a river. |
42 Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, Detta ad Abrahamo, suo servitore; | 42 Faithful to his sacred promise, given to his servant Abraham, |
43 E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo; | 43 he led out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy. |
44 E diede loro i paesi delle genti; Ed essi possedettero le fatiche de’ popoli; | 44 He gave them the territories of nations, they reaped the fruit of other people's labours, |
45 Acciocchè osservassero i suoi statuti, E guardassero le sue leggi. Alleluia | 45 on condition that they kept his statutes, and remained obedient to his laws. |