Vangelo secondo Giovanni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Vi fu poi una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. | 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
2 V'è a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, una piscina, chiamata in ebraico Betzaetà, con cinque portici, | 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
3 sotto i quali giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici. | 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
4 Un angelo infatti in certi momenti discendeva nella piscina e agitava l'acqua; il primo ad entrarvi dopo l'agitazione dell'acqua guariva da qualsiasi malattia fosse affetto. | 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
5 Si trovava là un uomo che da trentotto anni era malato. | 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
6 Gesù vedendolo disteso e, sapendo che da molto tempo stava così, gli disse: "Vuoi guarire?". | 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
7 Gli rispose il malato: "Signore, io non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l'acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, qualche altro scende prima di me". | 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
8 Gesù gli disse: "Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina". | 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
9 E sull'istante quell'uomo guarì e, preso il suo lettuccio, cominciò a camminare. Quel giorno però era un sabato. | 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
10 Dissero dunque i Giudei all'uomo guarito: "È sabato e non ti è lecito prender su il tuo lettuccio". | 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
11 Ma egli rispose loro: "Colui che mi ha guarito mi ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina". | 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
12 Gli chiesero allora: "Chi è stato a dirti: Prendi il tuo lettuccio e cammina?". | 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, essendoci folla in quel luogo. | 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: "Ecco che sei guarito; non peccare più, perché non ti abbia ad accadere qualcosa di peggio". | 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
15 Quell'uomo se ne andò e disse ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo. | 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
16 Per questo i Giudei cominciarono a perseguitare Gesù, perché faceva tali cose di sabato. | 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
17 Ma Gesù rispose loro: "Il Padre mio opera sempre e anch'io opero". | 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
18 Proprio per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo: perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. | 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
19 Gesù riprese a parlare e disse: "In verità, in verità vi dico, il Figlio da sé non può fare nulla se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa. | 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
20 Il Padre infatti ama il Figlio, gli manifesta tutto quello che fa e gli manifesterà opere ancora più grandi di queste, e voi ne resterete meravigliati. | 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
21 Come il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole; | 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
22 il Padre infatti non giudica nessuno ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio, | 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
23 perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato. | 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non va incontro al giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. | 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
25 In verità, in verità vi dico: è venuto il momento, ed è questo, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e quelli che l'avranno ascoltata, vivranno. | 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
26 Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso al Figlio di avere la vita in se stesso; | 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
27 e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell'uomo. | 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
28 Non vi meravigliate di questo, poiché verrà l'ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce e ne usciranno: | 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
29 quanti fecero il bene per una risurrezione di vita e quanti fecero il male per una risurrezione di condanna. | 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
30 Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo quello che ascolto e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. | 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
31 Se fossi io a render testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non sarebbe vera; | 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32 ma c'è un altro che mi rende testimonianza, e so che la testimonianza che egli mi rende è verace. | 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33 Voi avete inviato messaggeri da Giovanni ed egli ha reso testimonianza alla verità. | 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
34 Io non ricevo testimonianza da un uomo; ma vi dico queste cose perché possiate salvarvi. | 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
35 Egli era una lampada che arde e risplende, e voi avete voluto solo per un momento rallegrarvi alla sua luce. | 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
36 Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato. | 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
37 E anche il Padre, che mi ha mandato, ha reso testimonianza di me. Ma voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto, | 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete a colui che egli ha mandato. | 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
39 Voi scrutate le Scritture credendo di avere in esse la vita eterna; ebbene, sono proprio esse che mi rendono testimonianza. | 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
40 Ma voi non volete venire a me per avere la vita. | 40 And ye will not come to me, that ye might have life. |
41 Io non ricevo gloria dagli uomini. | 41 I receive not honour from men. |
42 Ma io vi conosco e so che non avete in voi l'amore di Dio. | 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. |
43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel proprio nome, lo ricevereste. | 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
44 E come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da Dio solo? | 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
45 Non crediate che sia io ad accusarvi davanti al Padre; c'è già chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza. | 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
46 Se credeste infatti a Mosè, credereste anche a me; perché di me egli ha scritto. | 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. |
47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?". | 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |