Vangelo secondo Giovanni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Vi fu poi una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. | 1 Después de esto, hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén. |
2 V'è a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, una piscina, chiamata in ebraico Betzaetà, con cinque portici, | 2 Hay en Jerusalén, junto a la Probática, una piscina que se llama en hebreo Betesda, que tiene cinco pórticos. |
3 sotto i quali giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici. | 3 En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, esperando la agitación del agua. |
4 Un angelo infatti in certi momenti discendeva nella piscina e agitava l'acqua; il primo ad entrarvi dopo l'agitazione dell'acqua guariva da qualsiasi malattia fosse affetto. | 4 Porque el Angel del Señor bajaba de tiempo en tiempo a la piscina y agitaba el agua; y el primero que se metía después de la agitación del agua, quedaba curado de cualquier mal que tuviera. |
5 Si trovava là un uomo che da trentotto anni era malato. | 5 Había allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo. |
6 Gesù vedendolo disteso e, sapendo che da molto tempo stava così, gli disse: "Vuoi guarire?". | 6 Jesús, viéndole tendido y sabiendo que llevaba ya mucho tiempo, le dice: «¿Quieres curarte?» |
7 Gli rispose il malato: "Signore, io non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l'acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, qualche altro scende prima di me". | 7 Le respondió el enfermo: «Señor, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando se agita el agua; y mientras yo voy, otro baja antes que yo». |
8 Gesù gli disse: "Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina". | 8 Jesús le dice: «Levántate, toma tu camilla y anda». |
9 E sull'istante quell'uomo guarì e, preso il suo lettuccio, cominciò a camminare. Quel giorno però era un sabato. | 9 Y al instante el hombre quedó curado, tomó su camilla y se puso a andar. Pero era sábado aquel día. |
10 Dissero dunque i Giudei all'uomo guarito: "È sabato e non ti è lecito prender su il tuo lettuccio". | 10 Por eso los judíos decían al que había sido curado: «Es sábado y no te está permitido llevar la camilla». |
11 Ma egli rispose loro: "Colui che mi ha guarito mi ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina". | 11 El le respondió: «El que me ha curado me ha dicho: Toma tu camilla y anda». |
12 Gli chiesero allora: "Chi è stato a dirti: Prendi il tuo lettuccio e cammina?". | 12 Ellos le preguntaron: «¿Quién es el hombre que te ha dicho: Tómala y anda?» |
13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, essendoci folla in quel luogo. | 13 Pero el curado no sabía quién era, pues Jesús había desaparecido porque había mucha gente en aquel lugar. |
14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: "Ecco che sei guarito; non peccare più, perché non ti abbia ad accadere qualcosa di peggio". | 14 Más tarde Jesús le encuentra en el Templo y le dice: «Mira, estás curado; no peques más, para que no te suceda algo peor». |
15 Quell'uomo se ne andò e disse ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo. | 15 El hombre se fue a decir a los judíos que era Jesús el que lo había curado. |
16 Per questo i Giudei cominciarono a perseguitare Gesù, perché faceva tali cose di sabato. | 16 Por eso los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en sábado. |
17 Ma Gesù rispose loro: "Il Padre mio opera sempre e anch'io opero". | 17 Pero Jesús les replicó: «Mi Padre trabaja hasta ahora, y yo también trabajo». |
18 Proprio per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo: perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. | 18 Por eso los judíos trataban con mayor empeño de matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose a sí mismo igual a Dios. |
19 Gesù riprese a parlare e disse: "In verità, in verità vi dico, il Figlio da sé non può fare nulla se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa. | 19 Jesús, pues, tomando la palabra, les decía: «En verdad, en verdad os digo: el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre: lo que hace él, eso también lo hace igualmente el Hijo. |
20 Il Padre infatti ama il Figlio, gli manifesta tutto quello che fa e gli manifesterà opere ancora più grandi di queste, e voi ne resterete meravigliati. | 20 Porque el Padre quiere al Hijo y le muestra todo lo que él hace. Y le mostrará obras aún mayores que estas, para que os asombréis. |
21 Come il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole; | 21 Porque, como el Padre resucita a los muertos y les da la vida, así también el Hijo da la vida a los que quiere. |
22 il Padre infatti non giudica nessuno ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio, | 22 Porque el Padre no juzga a nadie; sino que todo juicio lo ha entregado al Hijo, |
23 perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato. | 23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo ha enviado. |
24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non va incontro al giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. | 24 En verdad, en verdad os digo: el que escucha mi Palabra y cree en el que me ha enviado, tiene vida eterna y no incurre en juicio, sino que ha pasado de la muerte a la vida. |
25 In verità, in verità vi dico: è venuto il momento, ed è questo, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e quelli che l'avranno ascoltata, vivranno. | 25 En verdad, en verdad os digo: llega la hora (ya estamos en ella), en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán. |
26 Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso al Figlio di avere la vita in se stesso; | 26 Porque, como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo tener vida en sí mismo, |
27 e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell'uomo. | 27 y le ha dado poder para juzgar, porque es Hijo del hombre. |
28 Non vi meravigliate di questo, poiché verrà l'ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce e ne usciranno: | 28 No os extrañéis de esto: llega la hora en que todos los que estén en los sepulcros oirán su voz |
29 quanti fecero il bene per una risurrezione di vita e quanti fecero il male per una risurrezione di condanna. | 29 y saldrán los que hayan hecho el bien para una resurrección de vida, y los que hayan hecho el mal, para una resurrección de juicio. |
30 Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo quello che ascolto e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. | 30 Y no puedo hacer nada por mi cuenta: juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado. |
31 Se fossi io a render testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non sarebbe vera; | 31 «Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no sería válido. |
32 ma c'è un altro che mi rende testimonianza, e so che la testimonianza che egli mi rende è verace. | 32 Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que es válido el testimonio que da de mí. |
33 Voi avete inviato messaggeri da Giovanni ed egli ha reso testimonianza alla verità. | 33 Vosotros mandasteis enviados donde Juan, y él dio testimonio de la verdad. |
34 Io non ricevo testimonianza da un uomo; ma vi dico queste cose perché possiate salvarvi. | 34 No es que yo busque testimonio de un hombre, sino que digo esto para que os salvéis. |
35 Egli era una lampada che arde e risplende, e voi avete voluto solo per un momento rallegrarvi alla sua luce. | 35 El era la lámpara que arde y alumbra y vosotros quisisteis recrearos una hora con su luz. |
36 Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato. | 36 Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha encomendado llevar a cabo, las mismas obras que realizo, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado. |
37 E anche il Padre, che mi ha mandato, ha reso testimonianza di me. Ma voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto, | 37 Y el Padre, que me ha enviado, es el que ha dado testimonio de mí. Vosotros no habéis oído nunca su voz, ni habéis visto nunca su rostro, |
38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete a colui che egli ha mandato. | 38 ni habita su palabra en vosotros, porque no creéis al que El ha enviado. |
39 Voi scrutate le Scritture credendo di avere in esse la vita eterna; ebbene, sono proprio esse che mi rendono testimonianza. | 39 «Vosotros investigáis las escrituras, ya que creéis tener en ellas vida eterna; ellas son las que dan testimonio de mí; |
40 Ma voi non volete venire a me per avere la vita. | 40 y vosotros no queréis venir a mí para tener vida. |
41 Io non ricevo gloria dagli uomini. | 41 La gloria no la recibo de los hombres. |
42 Ma io vi conosco e so che non avete in voi l'amore di Dio. | 42 Pero yo os conozco: no tenéis en vosotros el amor de Dios. |
43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel proprio nome, lo ricevereste. | 43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése le recibiréis. |
44 E come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da Dio solo? | 44 ¿Cómo podéis creer vosotros, que aceptáis gloria unos de otros, y no buscáis la gloria que viene del único Dios? |
45 Non crediate che sia io ad accusarvi davanti al Padre; c'è già chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza. | 45 No penséis que os voy a acusar yo delante del Padre. Vuestro acusador es Moisés, en quién habéis puesto vuestra esperanza. |
46 Se credeste infatti a Mosè, credereste anche a me; perché di me egli ha scritto. | 46 Porque, si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque él escribió de mí. |
47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?". | 47 Pero si no creéis en sus escritos, cómo vais a creer en mis palabras?» |