Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro dei miei precetti. | 1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך |
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך |
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | 3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama amica l'intelligenza, | 4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא |
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga. | 5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה |
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate, | 6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי |
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato. | 7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב |
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei, | 8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד |
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio. | 9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה |
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore. | 10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב |
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. | 11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה |
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. | 12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב |
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: | 13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו |
14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti; | 14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי |
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato. | 15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך |
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto; | 16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים |
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo. | 17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון |
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, | 18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים |
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, | 19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק |
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio". | 20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו |
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive; | 21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו |
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio, | 22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל |
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita. | 23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא |
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole della mia bocca. | 24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי |
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri, | 25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה |
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. | 26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה |
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. | 27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות |