Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa' tesoro dei miei precetti.
1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων
3 Lègali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου
4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella",
e chiama amica l'intelligenza,
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω
5 perché ti preservi dalla donna forestiera,
dalla straniera che ha parole di lusinga.
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le grate,
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα
7 ecco vidi fra gli inesperti,
scorsi fra i giovani un dissennato.
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera,
e s'incamminava verso la casa di lei,
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης
9 all'imbrunire, al declinare del giorno,
all'apparir della notte e del buio.
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης
10 Ecco farglisi incontro una donna,
in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας
11 Essa è audace e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω
14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione;
oggi ho sciolto i miei voti;
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου
15 per questo sono uscita incontro a te
per cercarti e ti ho trovato.
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
tela fine d'Egitto;
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di aloè e di cinnamòmo.
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio".
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra lascive;
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον
22 egli incauto la segue,
come un bue va al macello;
come un cervo preso al laccio,
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους
23 finché una freccia non gli lacera il fegato;
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che è in pericolo la sua vita.
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει
24 Ora, figlio mio, ascoltami,
fa' attenzione alle parole della mia bocca.
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non aggirarti per i suoi sentieri,
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν
27 La sua casa è la strada per gli inferi,
che scende nelle camere della morte.
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου