Ісая 38
1234567891011121314151617181920212223242526272829303233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 У ті дні занедужав Єзекія смертельно. І прийшов до нього пророк Ісая, син Амоса, і сказав до нього: «Так говорить Господь: Упорядкуй твій дім, бо вмреш, не будеш жити.» | 1 In those days, when Hezekiah was mortally ill, the prophet Isaiah, son of Amoz, came and said to him: "Thus says the LORD: Put your house in order, for you are about to die; you shall not recover." |
2 Тоді Єзекія обернувся лицем до стіни й почав молитися до Господа | 2 Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD: |
3 і промовляти: «Ой Господи, згадай, будь ласка, що я ходив перед тобою вірно й щирим серцем і чинив те, що тобі довподоби!» Та й заплакав Єзекія уголос. | 3 "O LORD, remember how faithfully and wholeheartedly I conducted myself in your presence, doing what was pleasing to you!" And Hezekiah wept bitterly. |
4 І ось прийшло до Ісаї таке слово Господнє: | 4 Then the word of the LORD came to Isaiah: |
5 «Піди й промов до Єзекії: Так говорить Господь, Бог твого батька Давида: — Почув я твою молитву, побачив твої сльози і ось додам тобі віку п’ятнадцять років | 5 "Go, tell Hezekiah: Thus says the LORD, the God of your father David: I have heard your prayer and seen your tears. I will heal you: in three days you shall go up to the LORD'S temple; I will add fifteen years to your life. |
6 і визволю тебе й це місто з руки царя асирійського: я боронитиму це місто. | 6 I will rescue you and this city from the hand of the king of Assyria; I will be a shield to this city." |
7 Ось тобі й знак від Господа, що справдить Господь слово, яке сказав: | 7 (Isaiah answered:) "This will be the sign for you from the LORD that he will do what he has promised: |
8 Я заверну тінь соняшного годинника, що спустилася додолу на соняшнім годиннику Ахаза, назад на десять ступнів.» І повернулося сонце на десять ступнів, що їх уже було пройшло. | 8 See, I will make the shadow cast by the sun on the stairway to the terrace of Ahaz go back the ten steps it has advanced." So the sun came back the ten steps it had advanced. |
9 Пісня Єзекії, царя юдейського коли був занедужав, а потім видужав зо своєї недуги: | 9 The song of Hezekiah, king of Judah, after he had been sick and had recovered from his illness: |
10 «Я сказав: Опівдні днів моїх відійду до Шеолу брам, позбавлений останку моїх літ. | 10 Once I said, "In the noontime of life I must depart! To the gates of the nether world I shall be consigned for the rest of my years." |
11 Я сказав: Я не побачу більше Господа, Господа на землі живучих, я не узрю вже більш нікого з-поміж тих, що живуть на світі. | 11 I said, "I shall see the LORD no more in the land of the living. No longer shall I behold my fellow men among those who dwell in the world." |
12 Мою хатину знесено, далеко забрано від мене, немов намет пастуший. Немов той ткач, життя моє згортаю: він відтинає мене від основи. Від дня до ночі ти мене викінчуєш. | 12 My dwelling, like a shepherd's tent, is struck down and borne away from me; You have folded up my life, like a weaver who severs the last thread. Day and night you give me over to torment; |
13 Я кричу аж до ранку. Наче лев, він трощить усі мої кості. Відо дня до ночі ти мене покидаєш. | 13 I cry out until the dawn. Like a lion he breaks all my bones; (day and night you give me over to torment). |
14 Наче ластівка чи журавель, скиглю я; я стогну, немов голуб. Очі мої втомились, глядівши вгору. Господи, пригноблено мене, ручись за мене! | 14 Like a swallow I utter shrill cries; I moan like a dove. My eyes grow weak, gazing heavenward: O Lord, I am in straits; be my surety! |
15 Що мені казати? То він мені сказав, і сам же він зробив те. Хвалитиму тебе ввесь вік мій за біль душі моєї. | 15 What am I to say or tell him? He has done it! I shall go on through all my years despite the bitterness of my soul. |
16 Господи, так живуть люди. У ньому ж і життя мого духу. Ти мене оздоровиш, ти мене оживиш. | 16 Those live whom the LORD protects; yours. . . the life of my spirit. You have given me health and life; |
17 Ось за мій мир я мав гіркість, гіркоту. Ти зберіг мою душу від погибельної ями, бо ти закинув усі гріхи мої позад себе. | 17 thus is my bitterness transformed into peace. You have preserved my life from the pit of destruction, When you cast behind your back all my sins. |
18 Шеол тебе не хвалить, та й смерть тебе не прославляє. Ті, що зійшли в яму, не можуть уже надіятись на твою вірність. | 18 For it is not the nether world that gives you thanks, nor death that praises you; Neither do those who go down into the pit await your kindness. |
19 Живий, живий, той тебе прославляє, як оце я сьогодні. Батько оповідає дітям про твою вірність. | 19 The living, the living give you thanks, as I do today. Fathers declare to their sons, O God, your faithfulness. |
20 Господь готовий мене врятувати. Тому ми будемо на струнах грати до всі дні життя нашого в домі Господнім.» | 20 The LORD is our savior; we shall sing to stringed instruments In the house of the LORD all the days of our life. |
21 І сказав Ісая: «Хай принесуть печиво із смоков і прикладуть до нариву, й він видужає!» | 21 Isaiah then ordered a poultice of figs to be taken and applied to the boil, that he might recover. |
22 І спитав Єзекія: «Який знак, що я знову зійду у храм Господній?» | 22 Then Hezekiah asked, "What is the sign that I shall go up to the temple of the LORD?" |