SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Ісая 32


font
БібліяDOUAI-RHEIMS
1 Справедливістю цар буде царювати, і князі будуть царювати правом.1 Behold a king shall reign in justice, and princes shell rule in judgment.
2 Кожний із них буде, немов сховок від вітру і немов захист у негоду немов потоки вод у сухій країні, мов тінь високої скали в землі безводній.2 And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land.
3 Очі видющих не будуть заплющуватись, і вуха слухаючих будуть уважати.3 The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently.
4 І серце легковажних науку зрозуміє, язик заїкуватих заговорить ясно й швидко.4 And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain.
5 Безглуздого не будуть більше звати благородним, а про лукавого не скажуть, мовляв, він чесний.5 The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great:
6 Бо дурний про дурниці говорить, і серце його думає про лихо, щоб чинити беззаконства, щоб проти Господа лише неправдиво говорити, щоб видирати в голодного хліб з рота, спраглого напою позбавляти.6 For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty.
7 Підступи хитрого нечесні; він усе про хитрощі міркує, щоб погубити бідного брехливим словом і вбогого, що захищає своє право.7 The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment.
8 А чесний думає про чесне, твердо стоїть при тім, що праве.8 But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shah stand above the rulers.
9 Жінки безжурні, встаньте, слухайте голос мій! О дочки самопевні, нахиліть вухо до мого слова!9 Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech.
10 По році й по кількох днях тремтітимете, ви, самопевні! Бо вже не буде винозборів і жнив більш не буде.10 For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.
11 Здвигніться, ви, безжурні! Трясіться, ви, самопевні! Скиньте одежу з себе, роздягніться, підпережіть вереттям крижі,11 Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip yen, and be confounded, gird your loins.
12 б’ючи себе в груди за пишні ниви, за лозу плодючу,12 Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard.
13 за мого люду поле, де ростуть будяки з глодами, за всі доми щасливі та за веселе місто!13 Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?
14 Бо покинуть палац, ущухне в місті галас; Офел і Бахан стануть печерами навіки, радістю диких ослів, пасовиськом стад,14 For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of docks,
15 поки не виллється на нас дух з вишніх; тоді пустиня обернеться в сад, а сад за ліс будуть уважати.15 Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be se a charmel, and charmel shall be counted for a forest.
16 Тоді в пустині буде жити право, а в саду родючім перебувати справедливість.16 And judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel.
17 І ділом справедливости мир буде, а плодом справедливости — спокій та безпека довічна.17 And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever.
18 Народ мій житиме в оселі миру, в житлах безпечних і в осідках спокійних.18 And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest.
19 Зрубають ліс, і місто буде вельми принижене.19 But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low.
20 Щасливі ви, що сієте біля всіх вод і випускаєте вола й осла на волю!20 Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass.