SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Евангелие от Матфея 27


font
Библия Синодальный переводBIBBIA VOLGARE
1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;1 Ma fatto che fu giorno, li principi de' sacerdoti e li antiqui del popolo feceno il consiglio contra di Iesù, per darli morte.
2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.2 E legoronlo per menarlo a Ponzio Pilato, rettore.
3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,3 Allora avvedendosi Iuda, che l' avea tradito e ch' era dannato, vedendo il male che aveva fatto, riportò li trenta denari d'argento alli principi dei sacerdoti e alli antiqui del popolo.
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.4 E disse a loro: io ho peccato, tradendo il sangue giusto. E loro dissero che v'abbiamo a fare noi? Tu te 'l vederai.
5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.5 Ed egli allora gittò li denari nel tempio; e partissi, e impiccossi con uno capestro.
6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.6 Allora li principi de' sacerdoti preseno quelli denari, e dissero: non è lecito a noi di ponergli nella cassa, imperò ch' è prezzo di sangue.
7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;7 Ma fecero il consiglio, e comprorono di quelli denari uno campo di terra, per sepoltura de' peregrini.
8 посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.8 E per questo è chiamato quello campo ACELDAMA, cioè campo di sangue, insino al giorno d'oggi.
9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,9 E allora si adempì quello che avea detto il profeta Ieremia: egli preseno li trenta denari d'argento, prezzo dell' apprezzato, il qual a sè apprezzarono li figliuoli d'Israel;
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.10 e dettero quel prezzo in campo della terra, sì come ordinò a me il Signore.
11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.11 E Iesù stava dinanzi al rettore; e addomandando Pilato, li disse: se' tu re de' Iudei? Disse a lui Iesù tu l' hai detto.
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.12 Ed essendo accusato dagli antiqui del popepolo, e da' principi de' sacerdoti, nulla rispose.
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?13 Allora disse Pilato: non odi tu, quanti testimonii dicono contra di te?
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.14 E Iesù non rispose parola; onde molto si maravigliò Pilato.
15 На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.15 Era usanza per lo giorno solenne (della pasqua), che soleva la signoria donare al popolo uno prigione, qualunque volevano.
16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;16 Era allora in prigione uno uomo che avea nome Barabba, il quale era omicida e ladro.
17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?17 E radunati che furono li Judei, disse a loro Pilato qual volete voi ch' io vi lasci? o Barabba, o Jesù ch' è chiamato Cristo?
18 ибо знал, что предали Его из зависти.18 Perchè Pilato sapeva che per invidia l' avevano tradito.
19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.19 Sedendo Pilato per il tribunale (in sedia), mandogli a dire la moglie: tu non hai a fare nulla di questo uomo giusto; e io ho sostenuto in visione per lui molta pena.
20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.20 Allora li principi de' sacerdoti e li antiqui mandorono a dire al popolo, che chiamasseno Barabba, e uccidesseno Cristo.
21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.21 Rispose allora Pilato, e disse: quale volete ch' io vi lasci di questi due? Ed egli dissero: Barabba.
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.22 Disse allora Pilato: che farò io di Jesù che è chiamato Cristo?
23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.23 Dissero tutti: sia crocifisso. Disse a loro Pilato: che male ha egli fatto? Ma quegli pure gridavano: sia crocifisso.
24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.24 Vedendo Pilato, che non giovava nulla il suo dire, anzi più rumore facevano, fecesi dare l'acqua alle mani, e lavossi dinanzi al popolo, e disse: io sono innocente del sangue di questo giusto, e voi il vedete.
25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.25 Rispose l'università del popolo, e disse: il sangue suo sia sopra di noi, e sopra li figliuoli nostri.
26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.26 Allora Pilato lasciò a loro Barabba; e detteli Jesù, tutto flagellato, acciò che (egli stessi) il crucifigessero.
27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк27 Allora li cavalieri di Pilato presero Jesù, e menoronlo nel luogo dove si davano le sentenze, e con loro radunorono tutta la famiglia.
28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;28 E spoglioronlo della sua vestimenta, e puosenli indosso una vestimenta di porpora.
29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!29 E puosongli in capo una corona di spini, e una canna nella mano diritta; e inginocchiavansi dinanzi a lui, e dicevano schernendolo: Dio ti salvi, re de' Judei.
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.30 E sputavangli adosso, e percotevangli con la canna nel suo capo.
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.31 E poi che l'ebbeno schernito, li trasseno quello vestimento; e remisongli le vestimenta sue, e menoronlo a crucifigerlo.
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.32 E menandolo, trovorono uno uomo che aveva nome Simone, Cireneo, (il quale veniva dalla villa); il quale egli preseno, e puosongli adosso la croce che portava adosso Jesù,
33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,33 insino che giungessero a quel luogo che si dice Golgota, il qual è nel monte Calvario.
34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.34 E dettonli bevere vino mescolato con fiele; e gustandolo, non volse bevere.
35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;35 E poi che l' ebbero crucifisso, divisero le sue vestimenta, mettendo le sorti, acciò che si adempisse quello che avea detto il profeta: (allora) divisero le mie vestimenta, e sopra di esse posero le sorti.
36 и, сидя, стерегли Его там;36 Sedevano, e guardavanlo.
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.37 E poseno sopra il suo capo la cagione perchè l'avevano crucifisso, dicendo: QUESTO È JESU NAZARENO RE DE' Iudei.
38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.38 E crucifissero con lui due ladroni, l'uno dal lato manco, e l'altro dal lato diritto.
39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими39 E molti che passavano innanzi a lui, il biastemavano, e menavano il capo.
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.40 E dicevano: va, tu che dicevi di distruggere il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare, salva te medesimo; e se tu sei figliuolo di Dio, discendi della croce.
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:41 E simigliantemente li principi de' sacerdoti, e li Scribi con li antiqui del popolo, lo schernivano dicendo:
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;42 Gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; e se è re d' Israel, discenda della croce, e crederemogli.
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.43 S'egli ha confidanza in Dio, liberilo Iddio s'egli vuole; imperò che disse, ch' era figliuolo di Dio.
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.44 E quel medesimo, il ladrone ch' era allato lui, l'improbava.
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;45 E in su l'ora di sesta tutto l'universo diventò tenebroso, e durò insino all'ora di nona.
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?46 E circa l'ora di nona mandò Jesù una grande voce, e disse: ELI, ELI, LAMMA SABACTANI? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè m' hai abbandonato?
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.47 E molti che erano lì, dicevano: questo chiama Elia. (Stiamo a vedere, se viene per liberarlo).
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;48 E incontinente corse uno, e prese una spugna sopra una canna, e detteli con essa bevere [aceto].
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.49 E anche alquanti dicevano: lasciate stare, ora vediamo se Elia verrà per liberarlo.
50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.50 E Jesù un' altra volta gridò ad alta voce, e (disse: Padre nelle tue mani raccomando lo spirito mio, e cosî dicendo) spirò fuori lo spirito.
51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;51 Allora il velo del tempio si divise in due parti, dal capo insino al piede, e tutta la terra si commosse, e le pietre si aperseno.
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли52 E aperti sono li monumenti; e molti corpi di santi, ch' erano morti, suscitorono,
53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.53 e uscirono de' monumenti; li quali dopo la sua resurrezione vennero nella città santa, e apparirono a molti.
54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.54 Ma Centurione, e quelli ch' erano con lui, che guardavano Jesù, veduto il terremoto e quelle altre cose, dubitorono molto, e dissero: veramente questo era figliuolo di Dio.
55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;55 Erano ivi molte femine, che stavano dalla lunga, le quali avevano seguitato Jesù insino da Galilea, servendolo.
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.56 Infra quelle era Maria Maddalena, e Maria di Jacobo e di Josef madre, e la madre delli figliuoli di Zebedeo.
57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;57 Ed essendo fatto sera, uno uomo ricco da Arimatea, il quale avea nome Josef, il quale era discepolo di Jesù,
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;58 andò a Pilato, e domando'li il corpo di Jesù. Allora Pilato comandò gli fosse dato.
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею59 E preso ch' ebbe Josef il corpo di Jesù, involtollo in uno lenzuolo nuovo.
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.60 E puoselo in uno monumento nuovo, il quale era stato tagliato in una pietra; e di sopra la porta del monumento gli puose uno grande sasso, e partissi.
61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.61 Era ivi Maria Maddalena, e l'altra Maria, che sedevano a lato al sepolcro.
62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату62 E l'altro giorno radunoronsi insieme li prìncipi de' sacerdoti e Farisei, e andorono da Pilato.
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;63 E dissero: signore, noi ci siamo ricordati che quell' ingannatore, quando egli viveva, disse che dopo tre giorni egli resusciterebbe.
64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.64 Comanda adunque che il sepolcro sia guardato insino al terzo giorno, acciò che non vengano li discepoli suoi, e l'involasseno, e poi dicessero al popolo, ch' egli è resuscitato da morte; imperò che sarebbe l'ultimo errore peggiore che il primo.
65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.65 Disse Pilato: tollete le guardie, e guardatelo.
66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.66 Ed egli andorono (con le guardie) al sepolcro, e sigilloronlo, e li puosero le guardie.