SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Евангелие от Матфея 27


font
Библия Синодальный переводBIBBIA MARTINI
1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;1 Fattosi giorno, tenner consiglio tutti i principi de' sacerdoti, e gli anziani del popolo contro Gesù per farlo morire.
2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.2 E legato lo condussero, e lo misero nelle mani di Ponzio Pilato preside.
3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,3 Allora Giuda, che l'aveva tradito, vedendo, come Gesù era stato condannato, mosso da pentimento, riportò i trenta danari ai principi de' sacerdoti, e agli anziani.
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.4 Dicendo: Ho peccato, avendo tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che importa ciò a noi? Pensaci tu.
5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.5 Ed egli gettate le monete di argento nel tempio, si ritirò; e andò, e si appiccò a un capestro.
6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.6 Ma i principi de' sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito di metterle nel tesoro; perché sono prezzo di sangue.
7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;7 E fatta consulta, comperaron con esse il campo d'un vasajo per seppellirvi i forestieri.
8 посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.8 Per la qualcosa quel campo si chiama Aceldama, cioè il campo del sangue, sino al dì d'oggi.
9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,9 Allora si adempì quello, che fu predetto per Geremia profeta, che dice: E hanno ricevuto i trenta danari d'argento, prezzo di colui, il quale comperarono a prezzo dai figliuoli d'Israele:
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.10 E gli hanno impiegati in un campo d'un vasaio, come ha prescritto a me il Signore.
11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.11 Gesù fu presentato dinanzi al preside, e il preside lo interrogò, dicendogli: Se' tu il re de' Giudei? Gesù gli disse: Tu lo dici.
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.12 E venendo accusato dai principi de' sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?13 Allora Pilato dissegli: Non odi tu, di quante cose ti accusano?
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.14 E per qualunque proposta non gli rispose nulla; talmente che ne restò il preside altamente maravigliato.
15 На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.15 Or egli era solito il preside di liberare nel di solenne quel prigione, che fosse più loro piaciuto.
16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;16 Ed egli aveva allora un prigione famoso chiamato Barabba.
17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?17 Essendo essi adunque adunati. Pilato disse: Chi volete, che io vi ponga in libertà? Barabba, o Gesù chiamato il Cristo?
18 ибо знал, что предали Его из зависти.18 Imperocché sapeva, che per invidia l'avean tradito.
19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.19 E mentre ei sedeva a tribunale, la sua moglie mandò a dirgli: Non t'impacciare delle cose di quel giusto: imperocché sono stata quest' oggi io sogno molto sconturbata a causa di lui.
20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.20 Ma i principi de' sacerdoti, e gli anziani persuasero il popolo a chieder Barabba, e far perire Gesù.
21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.21 E prendendo la parola il preside, disse loro: Quale dei due volete, che io vi metta in libertà? Ma quelli dissero: Barabba.
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.22 Visse loro Pilato: Che farò io adunque di Gesù, chiamato il Cristo!
23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.23 Disser tutti: Sia crocefìsso. Disse loro il preside: Ma che ha egli fatto di male? Quelli però vie più gridavano dicendo: Sia crocifisso.
24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.24 Vedendo Pilato, che nulla giovava, anzi si faceva maggiore il tumulto, presa l'acqua, si lavò le numi dinanzi al popolo, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi.
25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.25 E rispondendo tutto quanto il popolo, disse: Il sangue di lui sopra di noi, e sopra de' nostri figliuoli.
26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.26 Allora rilasciò loro Barabba: e fatto flagellare Gesù, lo rimise ad essi, perché fosse crocifisso.
27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк27 Allora i soldati del preside, condotto Gesù nel pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte:
28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;28 E spogliatolo, gli misero indosso una clamide di color di cocco:
29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!29 E intrecciata una corona di spine, gliela posero in testa, e una canna nelta mano diritta. E piegando il ginocchio dinanzi a lui, lo schernivan, dicendo: Dio ti salvi, re de' Giudei.
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.30 E sputandogli addosso, prendevan la canna, e lo battevano nella testa.
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.31 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della clamide, e lo rivestiron delle sue vesti, e lo menarono a crocifiggere.
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.32 E nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone: e lo costrinsero a portare la croce di lui.
33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,33 E arrivarono al luogo detto Golgota; che vuoi dire luogo del cranio.
34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.34 E gli detterò a bere del vino mescolato con fiele: e assaggiato che l'ebbe, non volle bere.
35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;35 E dopo che l'ebber crocifisso, si spartirono le sue vesti, tirando a sorte: affinchè si adempisse quello, che fu detto dal Profeta, che dice: Si sono spartiti tra di loro le mie vestimenta, e hanno tirato a sorte la mia veste.
36 и, сидя, стерегли Его там;36 E stando a sedere gli facevano la guardia.
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.37 E gli posero scritto sopra la sua testa il suo delitto: QUESTO E GESÙ IL RE DE' GIUDEI.
38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.38 Allora furon crocifissi con lui due ladroni: uno a destra, e l'altro a sinistra.
39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими39 E quelli, che passavano, lo bestemmiavano crollando il capo,
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.40 E dicendo: O tu, che distruggi il tempio di Dio, e lo rifabbrichi in tre giorni: salva te stesso: se sei Figliuolo di Dio, scendi dalla croce.
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:41 Nella stessa guisa anche i principi de' sacerdoti facendosi beffe di lui con gli Scribi, e gli anziani, dicevano:
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;42 Ha salvato altri, non può salvare se stesso: se è il re d'Israele, scenda adesso dalla croce, e gli crediamo.
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.43 Ha confidato in Dio: lo liberi adesso, se gli vuoi bene; imperocché egli ha detto: Sono Figliuolo di Dio.
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.44 E questo stesso gli rimproveravano i ladroni, che erano stati crocifissi con lui.
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;45 Ma dall'ora sesta furon tenebre per tutta la terra sino all'ora nona.
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?46 E intanto all'ora nona sclamò Gesù ad alta voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabacthani? che vuoi dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.47 Ma alcuni de' circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;48 E tosto correndo uno d'essi, inzuppò una spugna nell'aceto, e postala in cima d'una canna, gli dava da bere.
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.49 Gli altri poi dicevano: Lascia, che veggiamo, se venga Elia a liberarlo.
50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.50 Ma Gesù gettato di nuovo un gran grido, rendè lo spirito.
51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;51 Ed ecco che il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo: e la terra tremò, e le pietre si spezzarono.
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли52 E i monumenti si aprirono: e molti corpi de' Santi, che si erano adddormentati, risuscitarono.
53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.53 E usciti de' monumenti dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa, e apparvero a molti.
54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.54 Ma il centurione, e quelli, che con lui facevan la guardia a Gesù, veduto il tremuoto, e le cose, che accadevano ebbero gran timore, e dicevano: Veramente costui era Figliuolo di Dio.
55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;55 Ed eranvi in lontananza molte donne, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea, e lo avevano assistito:
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.56 Tralle quali eravi Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e di Giuseppe, e la madre de' figliuoli di Zebedeo.
57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;57 E fattosi sera, andò un ricco uomo di Arimatea, chiamato Giuseppe, che era anch'esso discepolo di Gesù.
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;58 Questi andò a trovar Pilato, e chiusegli il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò, che il corpo fosse restituito.
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею59 E Giuseppe, preso il corpo, lo rinvolse in una bianca sindone.
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.60 E lo pose nel suo monumento nuovo, scavato da lui in un masso: e ribaltò una gran pietra su la bocca del monumento, e si ritirò.
61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.61 E stavano ivi Maria Maddalena, e l'altra Maria a sedere dirimpetto il sepolcro.
62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату62 Il giorno seguente, che è quello dopo la Parasceve, si radunarono i principi de' sacerdoti, e i Farisei da Pilato,
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;63 E gli dissero: Signore, ci siamo ricordati, che quel seduttore, quand'era ancor vivo, disse; Dopo tre giorni risusciterò.
64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.64 Ordina adunque, che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno: affinchè non vadan forse i suoi discepoli a rubarlo, e dican al popolo: Egli è risuscitato da morte: e fin l'ultimo inganno peggiore del primo.
65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.65 Pilato lor disse: Siete padroni delle guardie; andate, custodite, come vi pare.
66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.66 Ed essi andarono, e afforzarono il sepolcro colle guardie, e misero alla pietra il sigillo.