SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Евангелие от Матфея 27


font
Библия Синодальный переводNOVA VULGATA
1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;1 Mane autem facto, consi lium inierunt omnes princi pes sacerdotum etseniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.2 Et vinctum adduxerunteum et tradiderunt Pilato praesidi.
3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus,rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.4 dicens: “Peccavi tradens sanguinem innocentem ”. At illi dixerunt: “ Quid ad nos? Tuvideris! ”.
5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.5 Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens laqueo sesuspendit.
6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: “ Nonlicet mittere eos in corbanam, quia pretium sanguinis est ”.
7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;7 Consilio auteminito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum.
8 посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.8 Propter hocvocatus est ager ille ager Sanguinis usque in hodiernum diem.
9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,9 Tunc impletumest quod dictum est per Ieremiam prophetam di centem: “ Et acceperunt trigintaargenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel,
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.10 etdederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus ”.
11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.11 Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tues Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”.
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.12 Et cumaccusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?13 Tuncdicit illi Pilatus: “ Non audis quanta adversum te dicant testimonia? ”.
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
15 На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum,quem voluissent.
16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;16 Habebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebaturBarabbas.
17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?17 Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittamvobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”.
18 ибо знал, что предали Его из зависти.18 Sciebat enim quod perinvidiam tradidissent eum.
19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: “ Nihiltibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum ”.
20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterentBarabbam, Iesum vero perderent.
21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.21 Respondens autem praeses ait illis: “ Quemvultis vobis de duobus dimittam? ”. At illi dixerunt: “ Barabbam! ”.
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.22 Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”.Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”.
23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.23 Ait autem: “ Quid enim mali fecit? ”.At illi magis clamabant dicentes: “ Crucifigatur! ”.
24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret,accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: “ Innocens ego sum a sanguinehoc; vos videritis! ”.
25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.25 Et respondens universus populus dixit: “ Sanguiseius super nos et super filios nostros ”.
26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.26 Tunc dimisit illis Barabbam;Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eumuniversam cohortem.
28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;28 Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei
29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem indextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: “ Ave, rexIudaeorum! ”.
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.30 Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebantcaput eius.
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eumvestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent.
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; huncangariaverunt, ut tolleret crucem eius.
33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,33 Et venerunt in locum, qui diciturGolgotha, quod est Calvariae locus,
34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.34 et dederunt ei vinum bibere cum fellemixtum; et cum gustasset, noluit bibere.
35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;35 Postquam autem crucifixerunt eum,diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
36 и, сидя, стерегли Его там;36 et sedentes servabant eum ibi.
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus RexIudaeorum ”.
38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.38 Tunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.40 et dicentes: “Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si FiliusDei es, descende de cruce! ”.
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:41 Similiter et principes sacerdotum illudentescum scribis et senioribus dicebant:
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;42 “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus ineum.
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.43 Confidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: “Dei Filiussum” ”.
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo,improperabant ei.
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horamnonam.
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: “ Eli, Eli,lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquistime? ”.
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.47 Quidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: “ Eliam vocatiste ”.
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto etimposuit arundini et dabat ei bibere.
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.49 Ceteri vero dicebant: “ Sine,videamus an veniat Elias liberans eum ”.
50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.50 Iesus autem iterum clamans vocemagna emisit spiritum.
51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;51 Et ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, etterra mota est, et petrae scissae sunt;
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли52 et monumenta aperta sunt, et multacorpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt
53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.53 et exeuntes de monumentis postresurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis.
54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.54 Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his,quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”.
55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;55 Erant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesuma Galilaea ministrantes ei;
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobiet Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei.
57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;57 Cum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph,qui et ipse discipulus erat Iesu.
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;58 Hic accessit ad Pilatum et petiit corpusIesu. Tunc Pilatus iussit reddi.
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud insindone munda
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra,et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.
61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.61 Erat autem ibi MariaMagdalene et altera Maria sedentes contra sepulcrum.
62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату62 Altera autem die, quae est post Parascevem, convenerunt principes sacerdotumet pharisaei ad Pilatum
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;63 dicentes: “ Domine, recordati sumus quia seductorille dixit adhuc vivens: “Post tres dies resurgam”.
64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.64 Iube ergo custodirisepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli eius et furentur eumet dicant plebi: “Surrexit a mortuis”, et erit novissimus error peior priore”.
65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.65 Ait illis Pilatus: “ Habetis custodiam; ite, custodite, sicut scitis”.
66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.66 Illi autem abeuntes munierunt sepulcrum, signantes lapidem, cumcustodia.