Księga Przysłów 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Czyż Mądrość nie nawołuje? nie wysila głosu Roztropność? | 1 Ruft nicht die Weisheit, erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme? |
2 Na najwyższym szczycie, przy drodze, na rozstaju zasiada, | 2 Bei der Stadtburg, auf den Straßen, an der Kreuzung der Wege steht sie; |
3 przy bramach, u wejścia do miasta, w przejściach głos swój podnosi: | 3 neben den Toren, wo die Stadt beginnt, am Zugang zu den Häusern ruft sie laut: |
4 Odzywam się do was, mężowie, wzywam was, synowie ludzcy, | 4 Euch, ihr Leute, lade ich ein, meine Stimme ergeht an alle Menschen: |
5 prostacy - mądrości się uczcie, nierozumni - nabierzcie rozsądku! | 5 Ihr Unerfahrenen, werdet klug, ihr Törichten, nehmt Vernunft an! |
6 Słuchajcie, mówię rzeczy wzniosłe, z warg moich wychodzi prawość, | 6 Hört her! Aufrichtig rede ich. Redlich ist, was meine Lippen reden. |
7 podniebienie me prawdę podaje, wstrętna mym wargom nieprawość. | 7 Die Wahrheit spricht meine Zunge, Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel. |
8 Moje wszystkie mowy są słuszne - obcy mi fałsz i krętactwo - | 8 Alle meine Worte sind recht, keines von ihnen ist hinterhältig und falsch. |
9 dla rozumnych one wszystkie są jasne, prawe dla tych - co mądrość posiedli. | 9 Für den Verständigen sind sie alle klar und richtig für den, der Erkenntnis fand. |
10 Nabądźcie moją naukę - nie srebro, raczej wiedzę - niż złoto najczystsze; | 10 Nehmt lieber Bildung an als Silber, lieber Verständnis als erlesenes Gold! |
11 bo mądrość cenniejsza od pereł i żaden klejnot nie jest jej równy. | 11 Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich. |
12 Jam Mądrość - Roztropność mi bliska, posiadam wiedzę głęboką. | 12 Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit, ich entdecke Erkenntnis und guten Rat. |
13 Bojaźnią Pańską - zła nienawidzić. Nie znoszę dumy, złych dróg, wyniosłości ust przewrotnych. | 13 Gottesfurcht verlangt, Böses zu hassen. Hochmut und Hoffart, schlechte Taten und einen verlogenen Mund hasse ich. |
14 Moja jest rada i stałość, moja - rozwaga, potęga. | 14 Bei mir ist Rat und Hilfe; ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht. |
15 Dzięki mnie królowie panują, słusznie wyrokują urzędnicy. | 15 Durch mich regieren die Könige und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist; |
16 Dzięki mnie rządzą władcy i wielmoże - rządcy prawowierni. | 16 durch mich versehen die Herrscher ihr Amt, die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts. |
17 Tych kocham, którzy mnie kochają, znajdzie mnie ten, kto mnie szuka. | 17 Ich liebe alle, die mich lieben, und wer mich sucht, der wird mich finden. |
18 Bogactwo jest ze mną i sława, wspaniałe dobra i prawość; | 18 Reichtum und Ehre sind bei mir, angesehener Besitz und Glück; |
19 mój owoc cenniejszy niż złoto, a plony niż srebro najczystsze. | 19 meine Frucht ist besser als Gold und Feingold, mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber. |
20 Drogą prawości ja kroczę, ścieżkami sprawiedliwości, | 20 Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit, mitten auf den Pfaden des Rechtes, |
21 by przyjaciół obsypać bogactwem i napełnić ich skarbce. | 21 um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen und ihre Scheunen zu füllen. |
22 Pan mnie stworzył, swe arcydzieło, jako początek swej mocy, od dawna, | 22 Der Herr hat mich geschaffen im Anfang seiner Wege, vor seinen Werken in der Urzeit; |
23 od wieków jestem stworzona, od początku, nim ziemia powstała. | 23 in frühester Zeit wurde ich gebildet, am Anfang, beim Ursprung der Erde. |
24 Przed oceanem istnieć zaczęłam, przed źródłami pełnymi wody; | 24 Als die Urmeere noch nicht waren, wurde ich geboren, als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen. |
25 zanim góry zostały założone, przed pagórkami zaczęłam istnieć; | 25 Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln wurde ich geboren. |
26 nim ziemię i pola uczynił - początek pyłu na ziemi. | 26 Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren und alle Schollen des Festlands. |
27 Gdy niebo umacniał, z Nim byłam gdy kreślił sklepienie nad bezmiarem wód, | 27 Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er den Erdkreis abmaß über den Wassern, |
28 gdy w górze utwierdzał obłoki, gdy źródła wielkiej otchłani umacniał, | 28 als er droben die Wolken befestigte und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer, |
29 gdy morzu stawiał granice, by wody z brzegów nie wyszły, gdy kreślił fundamenty pod ziemię. | 29 als er dem Meer seine Satzung gab und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften, |
30 Ja byłam przy Nim mistrzynią, rozkoszą Jego dzień po dniu, cały czas igrając przed Nim, | 30 als er die Fundamente der Erde abmaß, da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag und spielte vor ihm allezeit. |
31 igrając na okręgu ziemi, znajdując radość przy synach ludzkich. | 31 Ich spielte auf seinem Erdenrund und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein. |
32 Więc teraz, synowie, słuchajcie mnie, szczęśliwi, co dróg moich strzegą. | 32 Nun, ihr Söhne, hört auf mich! Wohl dem, der auf meine Wege achtet. |
33 Przyjmijcie naukę i stańcie się mądrzy, pouczeń mych nie odrzucajcie! | 33 Hört die Mahnung und werdet weise, lehnt sie nicht ab! |
34 Błogosławiony ten, kto mnie słucha, kto co dzień u drzwi moich czeka, by czuwać u progu mej bramy, | 34 Wohl dem, der auf mich hört, der Tag für Tag an meinen Toren wacht und meine Türpfosten hütet. |
35 bo kto mnie znajdzie, ten znajdzie życie i uzyska łaskę u Pana; | 35 Wer mich findet, findet Leben und erlangt das Gefallen des Herrn. |
36 kto mnie nie znajdzie, duszę swą rani, śmierć kocha każdy, kto mnie się wyrzeka. | 36 Doch wer mich verfehlt, der schadet sich selbst; alle, die mich hassen, lieben den Tod. |