Księga Hioba 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Wołaj! Czy ktoś ci odpowie? Do kogo ze świętych się zwrócisz? | 1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? |
2 Żal nierozsądnych zabija, a gniew uśmierca niemądrych. | 2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. |
3 Patrzałem, jak głupiec zapuszczał korzenie, gdy wtem widzę, że w jego siedzibie | 3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. |
4 synowie są bez pomocy, w bramie ich sąd bez obrońcy, | 4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. |
5 zbiory ich głodni zjadają lub do kryjówek zanoszą; chciwi bogactwa ich pragną. | 5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. |
6 Wszak boleść nie z roli wyszła, ni z ziemi cierpienie wyrosło. | 6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, |
7 To człowiek się rodzi, by jęczeć, jak iskra, by unieść się w górę. | 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. |
8 Lecz ja bym się zwrócił do Boga, Bogu przedstawiłbym sprawę. | 8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, |
9 On czyni niezmierne dziwy, a cudów Jego bez liku: | 9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. |
10 On udziela glebie deszczu, posyła wody na powierzchnię ziemi, | 10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, |
11 wysoko podnosi zgnębionych, smutni się szczęściem weselą. | 11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. |
12 Udaremnia zamysły przebiegłych: dzieło ich rąk - nieskuteczne; | 12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. |
13 chytrzy złapani, choć sprytni - daremne knowania podstępnych. | 13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. |
14 Za dnia popadają w ciemność, w południe macają jak w nocy. | 14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. |
15 Sierotę ratuje od miecza, biedaka - z przemocy mocarza, | 15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. |
16 ubogi się karmi nadzieją, bo nieprawość zamyka swe usta. | 16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. |
17 Szczęśliwy, kogo Bóg karci, więc nie odrzucaj nagan Wszechmocnego. | 17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! |
18 On zrani, On także uleczy, skaleczy - i ręką swą własną uzdrowi. | 18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. |
19 Od sześciu nieszczęść uwolni, w siedmiu - zło ciebie nie dotknie; | 19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. |
20 w nędzy wykupi od śmierci, na wojnie od miecza wybawi. | 20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. |
21 Unikniesz chłosty języka, nie strwoży cię nieszczęście, gdy spadnie; | 21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. |
22 będziesz się śmiał z suszy i głodu, nie zadrżysz przed dzikim zwierzęciem, | 22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. |
23 gdyż zawrzesz pakt z kamieniami i przyjaźń z polną zwierzyną. | 23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. |
24 Ujrzysz twój namiot spokojnym, mieszkanie zastaniesz bez braków. | 24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. |
25 Poznasz, że wielu masz potomków, że twych dzieci - jak trawy na łące. | 25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. |
26 Dojrzały zejdziesz do grobu, jak snopy zbierane w swym czasie. | 26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. |
27 Tośmy zbadali i tak jest; posłuchaj i sam to chciej pojąć! | 27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! |