1 Pablo y Timoteo, servidores de Cristo Jesús, saludan a todos los santos en Cristo Jesús, que se encuentran en Filipos, así como también a los que presiden la comunidad y a los diáconos. | 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
2 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. | 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 Yo doy gracias a Dios cada vez que los recuerdo. | 3 I thank my God upon every remembrance of you, |
4 Siempre y en todas mis oraciones pido con alegría por todos ustedes, | 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
5 pensando en la colaboración que prestaron a la difusión del Evangelio, desde el comienzo hasta ahora. | 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
6 Estoy firmemente convencido de que aquel que comenzó en ustedes la buena obra la irá completando hasta el Día de Cristo Jesús. | 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
7 Y es justo que tenga estos sentimientos hacia todos ustedes, porque los llevo en mi corazón, ya que ustedes, sea cuando estoy prisionero, sea cuando trabajo en la defensa y en la confirmación del Evangelio, participan de la gracia que he recibido. | 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
8 Dios es testigo de que los quiero tiernamente a todos en el corazón de Cristo Jesús. | 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
9 Y en mi oración pido que el amor de ustedes crezca cada vez más en el conocimiento y en la plena comprensión, | 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
10 a fin de que puedan discernir lo que es mejor. Así serán encontrados puros e irreprochables en el Día de Cristo. | 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; |
11 llenos del fruto de justicia que proviene de Jesucristo, para la gloria y alabanza de Dios. | 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
12 Quiero que ustedes sepan, hermanos, que lo que me ha sucedido más bien ha contribuido al progreso del Evangelio. | 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
13 En efecto, en el pretorio y en todas partes, se ha hecho evidente que es por Cristo que llevo las cadenas, | 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
14 y la mayor parte de los hermanos, a quienes mis cadenas han devuelto el coraje en el Señor, se han animado a proclamar sin temor la Palabra de Dios. | 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
15 Es verdad que algunos predican a Cristo llevados por la envidia y el espíritu de discordia, pero otros lo hacen con buena intención. | 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
16 Estos obran por amor, sabiendo que yo tengo la misión de defender el Evangelio. | 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
17 Aquellos, en cambio, anuncian a Cristo por espíritu de discordia, por motivos que no son puros, creyendo que así aumentan el peso de mis cadenas. | 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
18 Pero ¡qué importa! Después de todo, de una u otra manera, con sinceridad o sin ella, Cristo es anunciado, y de esto me alegro y me alegraré siempre. | 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
19 Porque sé que esto servirá para mi salvación, gracias a las oraciones de ustedes y a la ayuda que me da el Espíritu de Jesucristo. | 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
20 Así lo espero ansiosamente, y no seré defraudado. Al contrario, estoy completamente seguro de que ahora, como siempre, sea que viva, sea que muera, Cristo será glorificado en mi cuerpo. | 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
21 Porque para mí la vida es Cristo, y la muerte, una ganancia. | 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. |
22 Pero si la vida en este cuerpo me permite seguir trabajando fructuosamente, ya no sé qué elegir. | 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
23 Me siento urgido de ambas partes: deseo irme para estar con Cristo, porque es mucho mejor, | 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
24 pero por el bien de ustedes es preferible que permanezca en este cuerpo. | 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
25 Tengo la plena convicción de que me quedaré y permaneceré junto a todos ustedes, para que progresen y se alegren en la fe. | 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
26 De este modo, mi regreso y mi presencia entre ustedes les proporcionarán un nuevo motivo de orgullo en Cristo Jesús. | 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
27 Solamente les pido que se comporten como dignos seguidores del Evangelio de Cristo. De esta manera, sea que yo vaya a verlos o que oiga hablar de ustedes estando ausente, sabré que perseveran en un mismo espíritu, luchando de común acuerdo y con un solo corazón por la fe del Evangelio, | 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
28 y sin dejarse intimidar para nada por los adversarios. Este es un signo cierto de que ellos van a la ruina, y ustedes a la salvación. Esto procede de Dios, | 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
29 que les ha concedido a ustedes la gracia, no solamente de creer en Cristo, sino también de sufrir por él, | 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
30 sosteniendo la misma lucha en la que ustedes me han visto empeñado y ahora saben que sigo sosteniendo. | 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |