Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Filipenses 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Pablo y Timoteo, servidores de Cristo Jesús, saludan a todos los santos en Cristo Jesús, que se encuentran en Filipos, así como también a los que presiden la comunidad y a los diáconos.1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avecleurs épiscopes et leurs diacres.
2 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.2 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!
3 Yo doy gracias a Dios cada vez que los recuerdo.3 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous,
4 Siempre y en todas mis oraciones pido con alegría por todos ustedes,4 en tout temps dans toutes mes prières pour vous tous, prières que je fais avec joie,
5 pensando en la colaboración que prestaron a la difusión del Evangelio, desde el comienzo hasta ahora.5 car je me rappelle la part que vous avez prise à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'àmaintenant;
6 Estoy firmemente convencido de que aquel que comenzó en ustedes la buena obra la irá completando hasta el Día de Cristo Jesús.6 j'en suis bien sûr d'ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente en poursuivral'accomplissement jusqu'au Jour du Christ Jésus.
7 Y es justo que tenga estos sentimientos hacia todos ustedes, porque los llevo en mi corazón, ya que ustedes, sea cuando estoy prisionero, sea cuando trabajo en la defensa y en la confirmación del Evangelio, participan de la gracia que he recibido.7 Il n'est que juste pour moi d'avoir ces sentiments à l'égard de vous tous, car je vous porte en moncoeur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, vous associez tous àma grâce.
8 Dios es testigo de que los quiero tiernamente a todos en el corazón de Cristo Jesús.8 Oui, Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus!
9 Y en mi oración pido que el amor de ustedes crezca cada vez más en el conocimiento y en la plena comprensión,9 Et voici ma prière: que votre charité croissant toujours de plus en plus s'épanche en cette vraiescience et ce tact affiné
10 a fin de que puedan discernir lo que es mejor. Así serán encontrados puros e irreprochables en el Día de Cristo.10 qui vous donneront de discerner le meilleur et de vous rendre purs et sans reproche pour le Jourdu Christ,
11 llenos del fruto de justicia que proviene de Jesucristo, para la gloria y alabanza de Dios.11 dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire etlouange de Dieu.
12 Quiero que ustedes sepan, hermanos, que lo que me ha sucedido más bien ha contribuido al progreso del Evangelio.12 Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Evangile:
13 En efecto, en el pretorio y en todas partes, se ha hecho evidente que es por Cristo que llevo las cadenas,13 en effet, dans tout le Prétoire et partout ailleurs, mes chaînes ont acquis, dans le Christ, unevraie notoriété,
14 y la mayor parte de los hermanos, a quienes mis cadenas han devuelto el coraje en el Señor, se han animado a proclamar sin temor la Palabra de Dios.14 et la plupart des frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d'unebelle audace à proclamer sans crainte la Parole.
15 Es verdad que algunos predican a Cristo llevados por la envidia y el espíritu de discordia, pero otros lo hacen con buena intención.15 Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c'est vraimentdans de bons sentiments qu'ils prêchent le Christ.
16 Estos obran por amor, sabiendo que yo tengo la misión de defender el Evangelio.16 Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Evangile;
17 Aquellos, en cambio, anuncian a Cristo por espíritu de discordia, por motivos que no son puros, creyendo que así aumentan el peso de mis cadenas.17 quant aux premiers, c'est par esprit d'intrigue qu'ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sontpas pures: ils s'imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes.
18 Pero ¡qué importa! Después de todo, de una u otra manera, con sinceridad o sin ella, Cristo es anunciado, y de esto me alegro y me alegraré siempre.18 Mais qu'importe? Après tout, d'une manière comme de l'autre, hypocrite ou sincère, le Christest annoncé, et je m'en réjouis. Je persisterai même à m'en réjouir,
19 Porque sé que esto servirá para mi salvación, gracias a las oraciones de ustedes y a la ayuda que me da el Espíritu de Jesucristo.19 car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de JésusChrist qui me sera fourni;
20 Así lo espero ansiosamente, y no seré defraudado. Al contrario, estoy completamente seguro de que ahora, como siempre, sea que viva, sea que muera, Cristo será glorificado en mi cuerpo.20 telle est l'attente de mon ardent espoir: rien ne me confondra, je garderai au contraire toute monassurance et, cette fois-ci comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit que je vive soit que jemeure.
21 Porque para mí la vida es Cristo, y la muerte, una ganancia.21 Pour moi, certes, la Vie c'est le Christ, et mourir représente un gain.
22 Pero si la vida en este cuerpo me permite seguir trabajando fructuosamente, ya no sé qué elegir.22 Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j'hésite àfaire un choix...
23 Me siento urgido de ambas partes: deseo irme para estar con Cristo, porque es mucho mejor,23 Je me sens pris dans cette alternative: d'une part, j'ai le désir de m'en aller et d'être avec leChrist, ce qui serait, et de beaucoup, bien préférable;
24 pero por el bien de ustedes es preferible que permanezca en este cuerpo.24 mais de l'autre, demeurer dans la chair est plus urgent pour votre bien.
25 Tengo la plena convicción de que me quedaré y permaneceré junto a todos ustedes, para que progresen y se alegren en la fe.25 Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votreavancement et la joie de votre foi,
26 De este modo, mi regreso y mi presencia entre ustedes les proporcionarán un nuevo motivo de orgullo en Cristo Jesús.26 afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fiertédans le Christ Jésus.
27 Solamente les pido que se comporten como dignos seguidores del Evangelio de Cristo. De esta manera, sea que yo vaya a verlos o que oiga hablar de ustedes estando ausente, sabré que perseveran en un mismo espíritu, luchando de común acuerdo y con un solo corazón por la fe del Evangelio,27 Menez seulement une vie digne de l'Evangile du Christ, afin que je constate, si je viens chezvous, ou que j'entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert etd'un coeur unanime pour la foi de l'Evangile,
28 y sin dejarse intimidar para nada por los adversarios. Este es un signo cierto de que ellos van a la ruina, y ustedes a la salvación. Esto procede de Dios,28 et nullement effrayés par vos adversaires: c'est là un présage certain, pour eux de la ruine etpour vous du salut. Et cela vient de Dieu:
29 que les ha concedido a ustedes la gracia, no solamente de creer en Cristo, sino también de sufrir por él,29 car c'est par sa faveur qu'il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, maisencore de souffrir pour lui.
30 sosteniendo la misma lucha en la que ustedes me han visto empeñado y ahora saben que sigo sosteniendo.30 Par là vous menez le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, jesoutiens encore.