Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Gálatas 4


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Voy a ser más explícito: el heredero, mientras es menor de edad, aunque sea propietario de todos sus bienes, en nada se diferencia de un esclavo.1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cumsit dominus omnium,
2 En efecto, hasta la edad fijada por su padre, está bajo la dependencia de sus tutores y administradores.2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitumtempus a patre.
3 Así también nosotros, cuando éramos menores de edad, estábamos sometidos a los elementos del mundo.3 Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramusservientes;
4 Pero cuando se cumplió el tiempo establecido, Dios envió a su Hijo, nacido de una mujer y sujeto a la Ley,4 at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum exmuliere, factum sub lege,
5 para redimir a os que estaban sometidos a la Ley y hacernos hijos adoptivos.5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionemfiliorum reciperemus.
6 Y la prueba de que ustedes son hijos, es que Dios infundió en nuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama a Dios llamándolo» ¡Abba!, es decir, ¡Padre!6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii suiin corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”.
7 Así, ya no eres más esclavo, sino hijo, y por lo tanto, heredero por la gracia de Dios.7 Itaque iam non es servus sedfilius; quod si filius, et heres per Deum.
8 Antes, cuando ustedes no conocían a Dios, estaban al servicio de dioses que no lo son realmente.8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;
9 Pero ahora, que conocen a Dios –o mejor dicho, que son conocidos por él– ¿cómo es posible que se vuelvan otra vez a esos elementos sin fuerza ni valor, para someterse nuevamente a ellos?9 nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodoconvertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servirevultis?
10 ¡Observar los días, los meses, las estaciones y los años!10 Dies observatis et menses et tempora et annos!
11 Francamente, temo haber trabajado inútilmente por ustedes.11 Timeo vos, ne fortesine causa laboraverim in vobis.
12 Les ruego, hermanos, que se hagan semejantes a mí, como yo me hice semejante a ustedes. En realidad, no me han ofendido en nada.12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil melaesistis;
13 Ya saben que fue en ocasión de una enfermedad cuando les prediqué por primera vez la Buena Noticia.13 scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobisevangelizavi,
14 A pesar de que mi aspecto físico era una prueba para ustedes, no me desdeñaron ni me despreciaron; todo lo contrario, me recibieron como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.14 et tentationem vestram in carne mea non sprevistis nequerespuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
15 ¿Dónde está la alegría que sintieron entonces? Yo mismo puedo atestiguar que, de ser posible, se habrían arrancado los ojos para dármelos.15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, sifieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.
16 ¿Y ahora me he convertido en enemigo de ustedes por decirles la verdad?16 Ergo inimicusvobis factus sum, verum dicens vobis?
17 El interés que los otros demuestran por ustedes no es bueno: lo que quieren es separarlos de mí, para que se interesen por ellos.17 Aemulantur vos non bene, sed excluderevos volunt, ut illos aemulemini.
18 Está bien interesarse por los demás, con tal que ese interés sea verdadero y para siempre, y no sólo cuando yo estoy entre ustedes.18 Bonum est autem aemulari in bono semper, etnon tantum cum praesens sum apud vos,
19 ¡Hijos míos, por quienes estoy sufriendo nuevamente los dolores del parto hasta que Cristo sea formado en ustedes!19 filioli mei, quos iterum parturio,donec formetur Christus in vobis!
20 Ahora mismo desearía estar allí para hablarles de otra manera, porque ya no sé cómo proceder con ustedes.20 Vellem autem esse apud vos modo et mutarevocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
21 Ustedes que quieren someterse a la Ley, díganme: ¿No entienden lo que dice la Ley?21 Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis?
22 Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos: uno de su esclava y otro de su mujer, que era libre.22 Scriptum estenim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.
23 El hijo de la esclava nación según la carne; en cambio, el hijo de la mujer libre, nació en virtud de la promesa.23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, perpromissionem.
24 Hay en todo esto un simbolismo: estas dos mujeres representan las dos Alianzas. La primera Alianza, la del monte Sinaí, que engendró un pueblo para la esclavitud, está representada por Agar,24 Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta,unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.
25 porque el monte Sinaí está en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, ya que ella con sus hijos viven en la esclavitud.25 Illud veroAgar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servitenim cum filiis suis.
26 Pero hay otra Jerusalén, la celestial, que es libre, y ella es nuestra madre.26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quaeest mater nostra;
27 Porque dice la Escritura: "¡Alégrate, tú que eres estéril y no das a luz; prorrumpe en gritos de alegría, tú que no conoces los dolores del parto! Porque serán más numerosos los hijos de la mujer abandonada que los hijos de la que tiene marido".27 scriptum est enim:
“ Laetare, sterilis, quae non paris,
erumpe et exclama, quae non parturis,
quia multi filii desertae
magis quam eius, quae habet virum ”.
28 Nosotros, hermanos, somos como Isaac, hijos de la promesa.28 Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.
29 Y así como entonces el hijo nacido según la carne perseguía al hijo nacido por obra del Espíritu, así también sucede ahora.29 Sed quomodotunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundumspiritum, ita et nunc.
30 Pero dice la Escritura: Echa a la esclava y a su hijo, porque el hijo de la esclava no va a compartir la herencia con el hijo de la mujer libre.30 Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filiumeius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”.
31 Por lo tanto, hermanos, no somos hijos de una esclava, sino de la mujer libre.31 Itaque,fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.