1 Cuando Jesús se enteró de que los fariseos habían oído decir que él tenía más discípulos y bautizaba más que Juan | 1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
2 –en realidad él no bautizaba, sino sus discípulos– | 2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples), |
3 dejó la Judea y volvió a Galilea. | 3 he left Judea and returned to Galilee. |
4 Para eso tenía que atravesar Samaría. | 4 He had to pass through Samaria. |
5 Llegó a una ciudad de Samaría llamada Sicar, cerca de las tierras que Jacob había dado a su hijo José. | 5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph. |
6 Allí se encuentra el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se había sentado junto al pozo. Era la hora del mediodía. | 6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon. |
7 Una mujer de Samaría fue a sacar agua, y Jesús le dijo: «Dame de beber». | 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." |
8 Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos. | 8 His disciples had gone into the town to buy food. |
9 La samaritana le respondió: «¡Cómo! ¿Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?». Los judíos, en efecto, no se trataban con los samaritanos. | 9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.) |
10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: «Dame de beber», tú misma se lo hubieras pedido, y él te habría dado agua viva». | 10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." |
11 «Señor, le dijo ella, no tienes nada para sacar el agua y el pozo es profundo. ¿De dónde sacas esa agua viva? | 11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water? |
12 ¿Eres acaso más grande que nuestro padre Jacob, que nos ha dado este pozo, donde él bebió, lo mismo que sus hijos y sus animales?». | 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?" |
13 Jesús le respondió: «El que beba de esta agua tendrá nuevamente sed, | 13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again; |
14 pero el que beba del agua que yo le daré, nunca más volverá a tener sed. El agua que yo le daré se convertirá en él en manantial que brotará hasta la Vida eterna». | 14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
15 «Señor, le dijo la mujer, dame de esa agua para que no tenga más sed y no necesite venir hasta aquí a sacarla». | 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water." |
16 Jesús le respondió: «Ve, llama a tu marido y vuelve aquí». | 16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back." |
17 La mujer respondió: «No tengo marido». Jesús continuó: «Tienes razón al decir que no tienes marido, | 17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.' |
18 porque has tenido cinco y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad». | 18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true." |
19 La mujer le dijo: «Señor, veo que eres un profeta. | 19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet. |
20 Nuestros padres adoraron en esta montaña, y ustedes dicen que es en Jerusalén donde se debe adorar». | 20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem." |
21 Jesús le respondió: «Créeme, mujer, llega la hora en que ni en esta montaña ni en Jerusalén se adorará al Padre. | 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
22 Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos. | 22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews. |
23 Pero la hora se acerca, y ya ha llegado, en que los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque esos son los adoradores que quiere el Padre. | 23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him. |
24 Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad». | 24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth." |
25 La mujer le dijo: «Yo sé que el Mesías, llamado Cristo, debe venir. Cuando él venga, nos anunciará todo». | 25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything." |
26 Jesús le respondió: «Soy yo, el que habla contigo». | 26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you." |
27 En ese momento llegaron sus discípulos y quedaron sorprendidos al verlo hablar con una mujer. Sin embargo, ninguno le preguntó: «¿Qué quieres de ella?» o «¿Por qué hablas con ella?». | 27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?" |
28 La mujer, dejando allí su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente: | 28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people, |
29 «Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que hice. ¿No será el Mesías?». | 29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?" |
30 Salieron entonces de la ciudad y fueron a su encuentro. | 30 They went out of the town and came to him. |
31 Mientras tanto, los discípulos le insistían a Jesús, diciendo: «Come, Maestro». | 31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat." |
32 Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que ustedes no conocen». | 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." |
33 Los discípulos se preguntaban entre sí: «¿Alguien le habrá traído de comer?». | 33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?" |
34 Jesús les respondió: «Mi comida es hacer la voluntad de aquel que me envió y llevar a cabo su obra. | 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work. |
35 Ustedes dicen que aún faltan cuatro meses para la cosecha. Pero yo les digo: Levanten los ojos y miren los campos: ya están madurando para la siega. | 35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest. |
36 Ya el segador recibe su salario y recoge el grano para la Vida eterna; así el que siembra y el que cosecha comparten una misma alegría. | 36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together. |
37 Porque en esto se cumple el proverbio: «Uno siembra y otro cosecha». | 37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.' |
38 Y o los envié a cosechar adonde ustedes no han trabajado; otros han trabajado, y ustedes recogen el fruto de sus esfuerzos». | 38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work." |
39 Muchos samaritanos de esta ciudad habían creído en él por la palabra de la mujer, que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que hice». | 39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done." |
40 Por eso, cuando los samaritanos se acercaron a Jesús, le rogaban que se quedara con ellos, y él permaneció allí dos días. | 40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days. |
41 Muchos más creyeron en él, a causa de su palabra. | 41 Many more began to believe in him because of his word, |
42 Y decían a la mujer: «Ya no creemos por lo que tú has dicho; nosotros mismos lo hemos oído y sabemos que él es verdaderamente el Salvador del mundo». | 42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world." |
43 Transcurridos los dos días, Jesús partió hacia Galilea. | 43 After the two days, he left there for Galilee. |
44 El mismo había declarado que un profeta no goza de prestigio en su propio pueblo. | 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place. |
45 Pero cuando llegó, los galileos lo recibieron bien, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la Pascua; ellos también, en efecto, habían ido a la fiesta. | 45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast. |
46 Y fue otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había allí un funcionario real, que tenía su hijo enfermo en Cafarnaúm. | 46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum. |
47 Cuando supo que Jesús había llegado de Judea y se encontraba en Galilea, fue a verlo y le suplicó que bajara a curar a su hijo moribundo. | 47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death. |
48 Jesús le dijo: «Si no ven signos y prodigios, ustedes no creen». | 48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe." |
49 El funcionario le respondió: «Señor, baja antes que mi hijo se muera». | 49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." |
50 «Vuelve a tu casa, tu hijo vive», le dijo Jesús. El hombre creyó en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino. | 50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left. |
51 Mientras descendía, le salieron al encuentro sus servidores y la anunciaron que su hijo vivía. | 51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live. |
52 El les preguntó a qué hora se había sentido mejor. «Ayer, a la una de la tarde, se le fue la fiebre», le respondieron. | 52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon." |
53 El padre recordó que era la misma hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive». Y entonces creyó él y toda su familia. | 53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe. |
54 Este fue el segundo signo que hizo Jesús cuando volvió de Judea a Galilea. | 54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea. |