1 Tres días después se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí. | 1 وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك. |
2 Jesús también fue invitado con sus discípulos. | 2 ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس. |
3 Y como faltaba vino, la madre de Jesús le dijo: «No tienen vino». | 3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر. |
4 Jesús le respondió: «Mujer, ¿qué tenemos que ver nosotros? Mi hora no ha llegado todavía». | 4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد. |
5 Pero su madre dijo a los sirvientes: «Hagan todo lo que él les diga». | 5 قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه. |
6 Había allí seis tinajas de piedra destinadas a los ritos de purificación de los judíos, que contenían unos cien litros cada una. | 6 وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة. |
7 Jesús dijo a los sirvientes: «Llenen de agua estas tinajas». Y las llenaron hasta el borde. | 7 قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق. |
8 «Saquen ahora, agregó Jesús, y lleven al encargado del banquete». Así lo hicieron. | 8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا. |
9 El encargado probó el agua cambiada en vino y como ignoraba su o rigen, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo | 9 فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس |
10 y les dijo: «Siempre se sirve primero el buen vino y cuando todos han bebido bien, se trae el de inferior calidad. Tú, en cambio, has guardado el buen vino hasta este momento». | 10 وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا فحينئذ الدون. اما انت فقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن. |
11 Este fue el primero de los signos de Jesús, y lo hizo en Caná de Galilea. Así manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en él. | 11 هذه بداية الآيات فعلها يسوع في قانا الجليل واظهر مجده فآمن به تلاميذه |
12 Después de esto, descendió a Cafarnaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y permanecieron allí unos pocos días. | 12 وبعد هذا انحدر الى كفرناحوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة. |
13 Se acercaba la Pascua de los judíos. Jesús subió a Jerusalén | 13 وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم. |
14 y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas y a los cambistas sentados delante de sus mesas. | 14 ووجد في الهيكل الذين كانوا يبيعون بقرا وغنما وحماما والصيارف جلوسا. |
15 Hizo un látigo de cuerdas y los echó a todos del Templo, junto con sus ovejas y sus bueyes; desparramó las monedas de los cambistas, derribó sus mesas | 15 فصنع سوطا من حبال وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيارف وقلب موائدهم. |
16 y dijo a los vendedores de palomas: «Saquen esto de aquí y no hagan de la casa de mi Padre una casa de comercio». | 16 وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة. |
17 Y sus discípulos recordaron las palabras de la Escritura: El celo por tu Casa me consumirá. | 17 فتذكر تلاميذه انه مكتوب غيرة بيتك اكلتني |
18 Entonces los judíos le preguntaron: «¿Qué signo nos das para obrar así?». | 18 فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا. |
19 Jesús les respondió: «Destruyan este templo y en tres días lo volveré a levantar». | 19 اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل وفي ثلاثة ايام اقيمه. |
20 Los judíos le dijeron: «Han sido necesarios cuarenta y seis años para construir este Templo, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?». | 20 فقال اليهود في ست واربعين سنة بني هذا الهيكل أفانت في ثلاثة ايام تقيمه. |
21 Pero él se refería al templo de su cuerpo. | 21 واما هو فكان يقول عن هيكل جسده. |
22 Por eso, cuando Jesús resucitó, sus discípulos recordaron que él había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que había pronunciado. | 22 فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع |
23 Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de Pascua, muchos creyeron en su Nombre al ver los signos que realizaba. | 23 ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع. |
24 Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos | 24 لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع. |
25 y no necesitaba que lo informaran acerca de nadie: él sabía lo que hay en el interior del hombre. | 25 ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان |