Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Juan 2


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Tres días después se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí.1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 Jesús también fue invitado con sus discípulos.2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
3 Y como faltaba vino, la madre de Jesús le dijo: «No tienen vino».3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
4 Jesús le respondió: «Mujer, ¿qué tenemos que ver nosotros? Mi hora no ha llegado todavía».4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
5 Pero su madre dijo a los sirvientes: «Hagan todo lo que él les diga».5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
6 Había allí seis tinajas de piedra destinadas a los ritos de purificación de los judíos, que contenían unos cien litros cada una.6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
7 Jesús dijo a los sirvientes: «Llenen de agua estas tinajas». Y las llenaron hasta el borde.7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 «Saquen ahora, agregó Jesús, y lleven al encargado del banquete». Así lo hicieron.8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
9 El encargado probó el agua cambiada en vino y como ignoraba su o rigen, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
10 y les dijo: «Siempre se sirve primero el buen vino y cuando todos han bebido bien, se trae el de inferior calidad. Tú, en cambio, has guardado el buen vino hasta este momento».10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
11 Este fue el primero de los signos de Jesús, y lo hizo en Caná de Galilea. Así manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en él.11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 Después de esto, descendió a Cafarnaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y permanecieron allí unos pocos días.12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
13 Se acercaba la Pascua de los judíos. Jesús subió a Jerusalén13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas y a los cambistas sentados delante de sus mesas.14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
15 Hizo un látigo de cuerdas y los echó a todos del Templo, junto con sus ovejas y sus bueyes; desparramó las monedas de los cambistas, derribó sus mesas15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
16 y dijo a los vendedores de palomas: «Saquen esto de aquí y no hagan de la casa de mi Padre una casa de comercio».16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
17 Y sus discípulos recordaron las palabras de la Escritura: El celo por tu Casa me consumirá.17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
18 Entonces los judíos le preguntaron: «¿Qué signo nos das para obrar así?».18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
19 Jesús les respondió: «Destruyan este templo y en tres días lo volveré a levantar».19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Los judíos le dijeron: «Han sido necesarios cuarenta y seis años para construir este Templo, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?».20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
21 Pero él se refería al templo de su cuerpo.21 But he spoke of the temple of his body.
22 Por eso, cuando Jesús resucitó, sus discípulos recordaron que él había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que había pronunciado.22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
23 Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de Pascua, muchos creyeron en su Nombre al ver los signos que realizaba.23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
24 Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25 y no necesitaba que lo informaran acerca de nadie: él sabía lo que hay en el interior del hombre.25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.