1 Mientras tanto se reunieron miles de personas, hasta el punto de atropellarse unos a otros. Jesús comenzó a decir, dirigiéndose primero a sus discípulos: «Cuídense de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía. | 1 Intanto si erano radunate migliaia di persone, al punto che si calpestavano a vicenda, e Gesù cominciò a dire anzitutto ai suoi discepoli: «Guardatevi bene dal lievito dei farisei, che è l’ipocrisia. |
2 No hay nada oculto que no deba ser revelado, ni nada secreto que no deba ser conocido. | 2 Non c’è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto. |
3 Por eso, todo lo que ustedes han dicho en la oscuridad, será escuchado en pleno día; y lo que han hablado al oído, en las habitaciones más ocultas, será proclamado desde lo alto de las casas. | 3 Quindi ciò che avrete detto nelle tenebre sarà udito in piena luce, e ciò che avrete detto all’orecchio nelle stanze più interne sarà annunciato dalle terrazze.
|
4 A ustedes, mis amigos, les digo: No teman a los que matan el cuerpo y después no pueden hacer nada más. | 4 Dico a voi, amici miei: non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo e dopo questo non possono fare più nulla. |
5 Yo les indicaré a quién deben matar, tiene el poder de arrojar a la Gehena. Sí, les repito, teman a ese. | 5 Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico, temete costui. |
6 ¿No se venden acaso cinco pájaros por dos monedas? Sin embargo, Dios no olvida a ninguno de ellos. | 6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio. |
7 Ustedes tienen contados todos sus cabellos: no teman, porque valen más que muchos pájaros. | 7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non abbiate paura: valete più di molti passeri!
|
8 Les aseguro que aquel que me reconozca abiertamente delante de los hombres, el Hijo del hombre lo reconocerá ante los ángeles de Dios. | 8 Io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell’uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio; |
9 Pero el que no me reconozca delante de los hombres, no será reconocido ante los ángeles de Dios. | 9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
|
10 Al que diga una palabra contra el Hijo del hombre, se le perdonará; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no se le perdonará. | 10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell’uomo, gli sarà perdonato; ma a chi bestemmierà lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
|
11 Cuando los lleven ante las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no se preocupen de cómo se van a defender o qué van a decir, | 11 Quando vi porteranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa discolparvi, o di che cosa dire, |
12 porque el Espíritu Santo les enseñará en ese momento lo que deban decir». | 12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire».
|
13 Uno de la multitud le dijo: «Maestro, dile a mi hermano que comparta conmigo la herencia». | 13 Uno della folla gli disse: «Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità». |
14 Jesús le respondió: «Amigo, ¿quién me ha constituido juez o árbitro entre ustedes?». | 14 Ma egli rispose: «O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?». |
15 Después les dijo: «Cuídense de la abundancia, la vida de un hombre no está asegurada por sus riquezas». | 15 E disse loro: «Fate attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è nell’abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede».
|
16 Les dijo entonces una parábola: «Había un hombre rico, cuyas tierras habían producido mucho, | 16 Poi disse loro una parabola: «La campagna di un uomo ricco aveva dato un raccolto abbondante. |
17 y se preguntaba a sí mismo "¿Qué voy a hacer? No tengo dónde guardar mi cosecha". | 17 Egli ragionava tra sé: “Che farò, poiché non ho dove mettere i miei raccolti? |
18 Después pensó: "Voy a hacer esto: demoleré mis graneros, construiré otros más grandes y amontonaré allí todo mi trigo y mis bienes, | 18 Farò così – disse –: demolirò i miei magazzini e ne costruirò altri più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni. |
19 y diré a mi alma: Alma mía, tienes bienes almacenados para muchos años; descansa, como, bebe y date buena vida". | 19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti!”. |
20 Pero Dios le dijo: "Insensato, esta misma noche vas a morir. ¿Y para quién será lo que has amontonado?". | 20 Ma Dio gli disse: “Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato, di chi sarà?”. |
21 Esto es lo que sucede al que acumula riquezas para sí, y no es rico a los ojos de Dios». | 21 Così è di chi accumula tesori per sé e non si arricchisce presso Dio».
|
22 Después dijo a sus discípulos: «Por eso les digo: No se inquieten por la vida, pensando qué van a comer, ni por el cuerpo, pensando con qué se van a vestir. | 22 Poi disse ai suoi discepoli: «Per questo io vi dico: non preoccupatevi per la vita, di quello che mangerete; né per il corpo, di quello che indosserete. |
23 Porque la vida vale más que la comida, y el cuerpo más que el vestido. | 23 La vita infatti vale più del cibo e il corpo più del vestito. |
24 Fíjense en los cuervos: no siembran ni cosecha, no tienen despensa ni granero, y Dios los alimenta. ¡Cuánto más valen ustedes que los pájaros! | 24 Guardate i corvi: non séminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. Quanto più degli uccelli valete voi! |
25 ¿Y quién de ustedes, por mucho que se inquiete, puede añadir un instante al tiempo de su vida? | 25 Chi di voi, per quanto si preoccupi, può allungare anche di poco la propria vita? |
26 Si aun las cosas más pequeñas superan sus fuerzas, ¿por qué se inquietan por las otras? | 26 Se non potete fare neppure così poco, perché vi preoccupate per il resto? |
27 Fíjense en los lirios: no hilan ni tejen; sin embargo, les aseguro que ni Salomón, en el esplendor de su gloria, se vistió como uno de ellos. | 27 Guardate come crescono i gigli: non faticano e non filano. Eppure io vi dico: neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro. |
28 Si Dios viste así a la hierba, que hoy está en el campo y mañana es echada al fuego, ¡cuánto más hará por ustedes, hombres de poca fe! | 28 Se dunque Dio veste così bene l’erba nel campo, che oggi c’è e domani si getta nel forno, quanto più farà per voi, gente di poca fede. |
29 Tampoco tienen que preocuparse por lo que van a comer o beber; no se inquieten, | 29 E voi, non state a domandarvi che cosa mangerete e berrete, e non state in ansia: |
30 porque son los paganos de este mundo los que van detrás de esas cosas. El Padre sabe que ustedes las necesitan. | 30 di tutte queste cose vanno in cerca i pagani di questo mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. |
31 Busquen más bien su Reino, y lo demás se les dará por añadidura. | 31 Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in aggiunta.
|
32 No temas, pequeño Rebaño, porque el Padre de ustedes ha querido darles el Reino. | 32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto dare a voi il Regno.
|
33 Vendan sus bienes y denlos como limosna. Háganse bolsas que no se desgasten y acumulen un tesoro inagotable en el cielo, donde no se acerca el ladrón ni destruye la polilla. | 33 Vendete ciò che possedete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro sicuro nei cieli, dove ladro non arriva e tarlo non consuma. |
34 Porque allí donde tengan su tesoro, tendrán también su corazón. | 34 Perché, dov’è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.
|
35 Estén preparados, ceñidos y con las lámparas encendidas. | 35 Siate pronti, con le vesti strette ai fianchi e le lampade accese; |
36 Sean como los hombres que esperan el regreso de su señor, que fue a una boda, para abrirle apenas llegue y llame a la puerta. | 36 siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, in modo che, quando arriva e bussa, gli aprano subito. |
37 ¡Felices los servidores a quienes el señor encuentra velando a su llegada! Les aseguro que él mismo recogerá su túnica, los hará sentar a la mesa y se pondrá a servirlo. | 37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità io vi dico, si stringerà le vesti ai fianchi, li farà mettere a tavola e passerà a servirli. |
38 ¡Felices ellos, si el señor llega a medianoche o antes del alba y los encuentra así! | 38 E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell’alba, li troverà così, beati loro! |
39 Entiéndalo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora va llegar el ladrón, no dejaría perforar las paredes de su casa. | 39 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa. |
40 Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre llegará a la hora menos pensada». | 40 Anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo».
|
41 Pedro preguntó entonces: «Señor, ¿esta parábola la dices para nosotros o para todos?». | 41 Allora Pietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?». |
42 El Señor le dijo: «¿Cuál es el administrador fiel y previsor, a quien el Señor pondrá al frente de su personal para distribuirle la ración de trigo en el momento oportuno? | 42 Il Signore rispose: «Chi è dunque l’amministratore fidato e prudente, che il padrone metterà a capo della sua servitù per dare la razione di cibo a tempo debito? |
43 ¡Feliz aquel a quien su señor, al llegar, encuentra ocupado en este trabajo! | 43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così. |
44 Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes. | 44 Davvero io vi dico che lo metterà a capo di tutti i suoi averi. |
45 Pero si este servidor piensa: "Mi señor tardará en llegar", y se dedica a golpear a los servidores y a las sirvientas, y se pone a comer, a beber y a emborracharse, | 45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire” e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi, |
46 su señor llegará el día y la hora menos pensada, lo castigará y le hará correr la misma suerte que los infieles. | 46 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa, lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli infedeli.
|
47 El servidor que, conociendo la voluntad de su señor, no tuvo las cosas preparadas y no obró conforme a lo que él había dispuesto, recibirá un castigo severo. | 47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse; |
48 Pero aquel que sin saberlo, se hizo también culpable, será castigado menos severamente. Al que se le dio mucho, se le pedirá mucho; y al que se le confió mucho, se le reclamará mucho más. | 48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.
|
49 Yo he venido a traer fuego sobre la tierra, ¡y cómo desearía que ya estuviera ardiendo! | 49 Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso! |
50 Tengo que recibir un bautismo, ¡y qué angustia siento hasta que esto se cumpla plenamente! | 50 Ho un battesimo nel quale sarò battezzato, e come sono angosciato finché non sia compiuto!
|
51 ¿Piensan ustedes que he venido a traer la paz a la tierra? No, les digo que he venido a traer la división. | 51 Pensate che io sia venuto a portare pace sulla terra? No, io vi dico, ma divisione. |
52 De ahora en adelante, cinco miembros de una familia estarán divididos, tres contra dos y dos contra tres: | 52 D’ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre; |
53 el padre contra el hijo y el hijo contra el padre, la madre contra la hija y la hija contra la madre, la suegra contra la nuera y la nuera contra la suegra». | 53 si divideranno padre contro figlio e figlio contro padre, madre contro figlia e figlia contro madre, suocera contro nuora e nuora contro suocera».
|
54 Dijo también a la multitud: «Cuando ven que una nube se levanta en occidente, ustedes dicen en seguida que va a llover, y así sucede. | 54 Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: “Arriva la pioggia”, e così accade. |
55 Y cuando sopla viento del sur, dicen que hará calor, y así sucede. | 55 E quando soffia lo scirocco, dite: “Farà caldo”, e così accade. |
56 ¡Hipócritas! Ustedes saben discernir el aspecto de la tierra y del cielo; ¿cómo entonces no saben discernir el tiempo presente? | 56 Ipocriti! Sapete valutare l’aspetto della terra e del cielo; come mai questo tempo non sapete valutarlo? |
57 ¿Por qué no juzgan ustedes mismos lo que es justo? | 57 E perché non giudicate voi stessi ciò che è giusto? |
58 Cuando vas con tu adversario a presentarte ante el magistrado, trata de llegar a un acuerdo con él en el camino, no sea que el adversario te lleve ante el juez, y el juez te entregue al guardia, y este te ponga en la cárcel. | 58 Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada cerca di trovare un accordo con lui, per evitare che ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all’esattore dei debiti e costui ti getti in prigione. |
59 Te aseguro que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo». | 59 Io ti dico: non uscirai di là finché non avrai pagato fino all’ultimo spicciolo». |