Job 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo: | 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : |
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí, | 2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me ? |
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas! | 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris : |
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa, | 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo : |
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos; | 5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei : |
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite! | 6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei : |
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza, | 7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi. |
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie. | 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur : et senes assurgentes stabant. |
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano; | 9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo. |
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar. | 10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat. |
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor. | 11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi : |
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda. | 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor. |
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda. | 13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum. |
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante. | 14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. |
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado, | 15 Oculus fui cæco, et pes claudo. |
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido. | 16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam. |
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes. | 17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam. |
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix | 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies. |
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje. | 19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea. |
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano». | 20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. |
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo. | 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum. |
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota. | 22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. |
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera. | 23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. |
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro. | 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant : et lux vultus mei non cadebat in terram. |
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar. | 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus : cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator. |