1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo: | 1 And Job continued his solemn discourse. He said: |
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí, | 2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian, |
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas! | 3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness? |
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa, | 4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent; |
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos; | 5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me; |
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite! | 6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks? |
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza, | 7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, |
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie. | 8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet. |
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano; | 9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths; |
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar. | 10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths. |
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor. | 11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me, |
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda. | 12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper. |
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda. | 13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice. |
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante. | 14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban. |
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado, | 15 I was eyes for the blind, and feet for the lame. |
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido. | 16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me. |
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes. | 17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws. |
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix | 18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand. |
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje. | 19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves. |
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano». | 20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.' |
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo. | 21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say. |
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota. | 22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one. |
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera. | 23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower. |
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro. | 24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour. |
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar. | 25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose. |