1 Sofar de Naamá respondió, diciendo: | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación. | 2 My thoughts urge me to reply to this, and hence the impatience that grips me. |
3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta. | 3 I have put up with prating that outrages me and now my mind inspires me with an answer. |
4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, | 4 Do you not know, that since time began and human beings were set on the earth, |
5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante? | 5 the triumph of the wicked has always been brief, and the sinner's gladness has never lasted long? |
6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza, | 6 Towering to the sky he may have been, his head touching the clouds; |
7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?». | 7 but he vanishes, like a phantom, once for al , while those who used to see him, ask, 'Where is he?' |
8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna, | 8 Like a dream that leaves no trace he takes his flight, like a vision in the night he flies away. |
9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista. | 9 The eye accustomed to see him sees him no more, his home wil never set eyes on him again. |
10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas | 10 His sons will have to reimburse the poor and his children pay back his riches. |
11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo. | 11 His bones used to be ful of youthful vigour: and there it lies, in the dust with him, now! |
12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua; | 12 Evil was sweet to his mouth, he would shelter it under his tongue; |
13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar; | 13 cultivating it careful y, he would let it linger on his palate. |
14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él. | 14 Such food goes bad in his bel y, working inside him like the poison of a viper. |
15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre. | 15 Now he has to vomit up the wealth that he has swal owed, God makes him disgorge it. |
16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora! | 16 He used to suck vipers' venom, and the tongue of the adder kills him. |
17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada. | 17 No more will he know the streams of oil or the torrents of honey and cream. |
18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios, | 18 When he gives back his winnings, his cheerfulness wil fade, and the satisfied air he had whenbusiness was thriving. |
19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado. | 19 Since he once destroyed the huts of the poor, plundering houses instead of building them up, |
20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos; | 20 since his avarice could never be satisfied, now al his hoarding will not save him; |
21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad. | 21 since nothing could escape his greed, his prosperity wil not last. |
22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias. | 22 When he has everything he needs, want wil seize him, and misery wil light on him with all its force. |
23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él. | 23 On him God looses al his burning wrath, hurling against his flesh a hail of arrows. |
24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce: | 24 If he escapes the weapons of iron, the bow of bronze wil transfix him. |
25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores, | 25 Out of his back sticks an arrow, from his gal a shining point. The terrors advance on him, |
26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa. | 26 all the hidden darknesses are waiting to carry him off. A fire unlit by human hand devours him, andconsumes what is left in his tent. |
27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él. | 27 The heavens lay bare his iniquity, and the earth rises up against him. |
28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira. | 28 The income of his house pours away, like the torrents, on the day of retribution. |
29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada. | 29 Such is the fate God reserves for the wicked, the inheritance he assigns to the accursed! |