Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Job 20


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Sofar de Naamá respondió, diciendo:1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación.2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort
und deswegen stürmt es in mir.
3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta.3 Schmähende Rüge muss ich hören,
doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra,4 Weißt du das nicht von Urzeit her,
seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat:
5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante?5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel,
einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza,6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel
und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?».7 wie sein Kot vergeht er doch für immer;
die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna,8 Wie ein Traum verfliegt er
und ist nicht mehr zu finden,
wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista.9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder,
seine Stätte schaut ihn nie mehr.
10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln,
ihre Hände geben seine Habe zurück.
11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo.11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder,
sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua;12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund,
birgt er es unter seiner Zunge,
13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar;13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen,
hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él.14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise,
sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift.
15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre.15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus;
aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora!16 Das Gift von Nattern saugt er ein,
es tötet ihn der Viper Zunge.
17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada.17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen,
nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen.
18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios,18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn,
genießen darf er ihn nicht,
darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado.19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen,
raubte das Haus, das er nicht gebaut.
20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos;20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch,
drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad.21 Nichts entgeht seinem Fraß,
darum hält sein Glück auch nicht stand.
22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias.22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not,
die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él.23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen,
lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los,
lässt auf ihn regnen seine Schläge.
24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce:24 Flieht er vor dem Eisenpanzer,
durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores,25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss,
ein Blitz in seine Galle.
Schrecken gehen über ihn hin.
26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa.26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt,
Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn,
frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él.27 Der Himmel enthüllt seine Schuld,
die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira.28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg,
Wasserströme am Tag seines Zorns.
29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada.29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott,
das Erbe, das Gott ihm zuspricht.