Job 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Sofar de Naamá respondió, diciendo: | 1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: |
2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación. | 2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir. |
3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta. | 3 Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen. |
4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, | 4 Weißt du das nicht von Urzeit her, seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat: |
5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante? | 5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude? |
6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza, | 6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk, |
7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?». | 7 wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er? |
8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna, | 8 Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht. |
9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista. | 9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr. |
10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas | 10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, ihre Hände geben seine Habe zurück. |
11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo. | 11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub. |
12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua; | 12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge, |
13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar; | 13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest, |
14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él. | 14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift. |
15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre. | 15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus. |
16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora! | 16 Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge. |
17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada. | 17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen, nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen. |
18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios, | 18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut. |
19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado. | 19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut. |
20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos; | 20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen. |
21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad. | 21 Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand. |
22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias. | 22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an. |
23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él. | 23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge. |
24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce: | 24 Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze. |
25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores, | 25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss, ein Blitz in seine Galle. Schrecken gehen über ihn hin. |
26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa. | 26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt. |
27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él. | 27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf. |
28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira. | 28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zorns. |
29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada. | 29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht. |