1 El Señor visitó a Sara como lo había dicho, y obró con ella conforme a su promesa. | 1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit quæ locutus est. |
2 En el momento anunciado por Dios, Sara concibió y dio un hijo a Abraham, que ya era anciano. | 2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus. |
3 Cuando nació el niño que le dio Sara, Abraham le puso el nombre de Isaac. | 3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac : |
4 Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios se lo había ordenado. | 4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus, |
5 Abraham tenía entonces cien años de edad. | 5 cum centum esset annorum : hac quippe ætate patris, natus est Isaac. |
6 Sara dijo: «Dios me ha dado motivo para reír, y todos los que se enteren reirán conmigo». | 6 Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi. |
7 Y añadió: «¡Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos! Porque yo le di un hijo en su vejez». | 7 Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni ? |
8 El niño creció y fue destetado, y el día en que lo destetaron, Abraham ofreció un gran banquete. | 8 Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
|
9 Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, jugaba con su hijo Isaac. | 9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham : |
10 Entonces dijo a Abraham: «Echa a esa esclava y a su hijo, porque el hijo de esa esclava no va a compartir la herencia con mi hijo Isaac». | 10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac. |
11 Esto afligió profundamente a Abraham, ya que el otro también era hijo suyo. | 11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo. |
12 Pero Dios le dijo: «No te aflijas por el niño y por tu esclava. Concédele a Sara lo que ella te pide, porque de Isaac nacerá la descendencia que llevará tu nombre. | 12 Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen. |
13 Y en cuanto al hijo de la esclava, yo hará de él una gran nación, porque también es descendiente tuyo». | 13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est. |
14 A la madrugada del día siguiente, Abraham tomó un poco de pan y un odre con agua y se los dio a Agar; se los puso sobre las espaldas, y la despidió junto con el niño. Ella partió y anduvo errante por el desierto de Berseba. | 14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. |
15 Cuando se acabó el agua que llevaba en el odre, puso al niño debajo de unos arbustos, | 15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant. |
16 y fue a sentarse aparte, a la distancia de un tiro de flecha, pensando: «Al menos no veré morir al niño». Y cuando estuvo sentada aparte, prorrumpió en sollozos. | 16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit. |
17 Dios escuchó la voz del niño, y el Angel de Dios llamó a Agar desde el cielo: «¿Qué te pasa, Agar?», le dijo. «No temas, porque Dios ha oído la voz del niño que está ahí. | 17 Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est. |
18 Levántate, alza al niño y estréchalo bien en tus brazos, porque yo haré de él una gran nación». | 18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum. |
19 En seguida Dios le abrió los ojos, y ella divisó un pozo de agua. Fue entonces a llenar el odre con agua y dio de beber al niño. | 19 Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere. |
20 Dios acompañaba al niño y este fue creciendo. Su morada era el desierto, y se convirtió en un arquero experimentado. | 20 Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius. |
21 Vivió en el desierto de Parán, y su madre lo casó con una mujer egipcia. | 21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
|
22 Por aquel tiempo, Abimélec, que iba acompañado de Picol, el jefe de su ejército, dijo a Abraham: «Dios está contigo en todo lo que haces. | 22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis quæ agis. |
23 Júrame por Dios aquí mismo, que nunca te vas a comportar falsamente conmigo o con mi estirpe o mi posteridad, y que nos vas a dar, a mí y al país donde resides, las mismas pruebas de lealtad que yo te he dado». | 23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena. |
24 Abraham respondió: «Lo juro». | 24 Dixitque Abraham : Ego jurabo. |
25 Pero Abraham presentó una queja a Abimélec, a causa de un pozo que los servidores de Abimélec habían tomado por la fuerza. | 25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus. |
26 Este replicó: «No tengo idea de quién pudo haber hecho esto. Tú no me lo hiciste saber, y hasta ahora yo no me había enterado de nada». | 26 Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie. |
27 Entonces Abraham regaló a Abimélec unas ovejas y unas vacas, y los dos hicieron una alianza. | 27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo f?dus. |
28 Y como Abraham puso aparte siete corderas del rebaño, | 28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum. |
29 Abimélec le preguntó: «¿Qué significan esas siete corderas que pusiste aparte?». | 29 Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum ? |
30 «Significan –respondió Abraham– que tú me vas a aceptar estas siete corderas como una prueba de que el pozo lo he cavado yo». | 30 At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum. |
31 Y a aquel lugar se lo llamó Berseba, que significa «pozo del juramento», porque allí los dos prestaron un juramento. | 31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit. |
32 Después de concluida la alianza, Abimélec partió junto con Picol, el jefe de su ejército, y regresó al país de los filisteos. | 32 Et inierunt f?dus pro puteo juramenti. |
33 Abraham, por su parte, plantó un tamarisco en Berseba e invocó el nombre del Señor Dios, el Eterno. | 33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni. |
34 El permaneció largo tiempo en el país de los filisteos. | 34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis. |