Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Génesis 21


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 El Señor visitó a Sara como lo había dicho, y obró con ella conforme a su promesa.1 Yahvé visita Sara comme il l’avait dit et il accomplit envers elle sa promesse.
2 En el momento anunciado por Dios, Sara concibió y dio un hijo a Abraham, que ya era anciano.2 Sara conçut, elle donna un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps marqué par Dieu.
3 Cuando nació el niño que le dio Sara, Abraham le puso el nombre de Isaac.3 Abraham donna le nom d’Isaac à ce fils qui lui était né de Sara.
4 Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios se lo había ordenado.4 Lorsque son fils Isaac fut âgé de huit jours, Abraham le circoncit selon l’ordre de Dieu.
5 Abraham tenía entonces cien años de edad.5 À la naissance de son fils Isaac, Abraham avait déjà 100 ans.
6 Sara dijo: «Dios me ha dado motivo para reír, y todos los que se enteren reirán conmigo».6 Sara dit alors: “Dieu m’a bien donné l’occasion de rire, et ceux qui l’apprendront riront aussi à mon sujet.”
7 Y añadió: «¡Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos! Porque yo le di un hijo en su vejez».7 Elle ajouta: “Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Et pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.”
8 El niño creció y fue destetado, y el día en que lo destetaron, Abraham ofreció un gran banquete.8 L’enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9 Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, jugaba con su hijo Isaac.9 À cette occasion Sara vit comment le fils de l’Égyptienne Agar, le fils qu’elle avait donné à Abraham, s’amusait de son fils Isaac.
10 Entonces dijo a Abraham: «Echa a esa esclava y a su hijo, porque el hijo de esa esclava no va a compartir la herencia con mi hijo Isaac».10 Elle dit à Abraham: “Chasse-moi cette servante et son fils; le fils de cette servante ne doit pas hériter avec le mien, avec Isaac.”
11 Esto afligió profundamente a Abraham, ya que el otro también era hijo suyo.11 Cela déplut beaucoup à Abraham, parce que c’était son garçon.
12 Pero Dios le dijo: «No te aflijas por el niño y por tu esclava. Concédele a Sara lo que ella te pide, porque de Isaac nacerá la descendencia que llevará tu nombre.12 Mais Dieu dit à Abraham: “Ne te tourmente pas au sujet de ton garçon et de ta servante. Fais donc tout ce que Sara te demande, car c’est le nom d’Isaac que portera ta descendance.
13 Y en cuanto al hijo de la esclava, yo hará de él una gran nación, porque también es descendiente tuyo».13 Mais je ferai que le fils de ta servante devienne lui aussi une nation puisqu’il est de ta descendance.”
14 A la madrugada del día siguiente, Abraham tomó un poco de pan y un odre con agua y se los dio a Agar; se los puso sobre las espaldas, y la despidió junto con el niño. Ella partió y anduvo errante por el desierto de Berseba.14 Abraham se leva de bon matin, il prit du pain et une outre d’eau et les donna à Agar. Il mit ensuite l’enfant sur son épaule et la renvoya. Elle partit alors à l’aventure dans le désert de Bersabée.
15 Cuando se acabó el agua que llevaba en el odre, puso al niño debajo de unos arbustos,15 Lorsqu’il n’y eut plus d’eau dans l’outre, elle abandonna l’enfant sous un buisson
16 y fue a sentarse aparte, a la distancia de un tiro de flecha, pensando: «Al menos no veré morir al niño». Y cuando estuvo sentada aparte, prorrumpió en sollozos.16 et s’assit à la distance d’une portée d’arc. Elle se disait: “Je ne veux pas voir mourir mon enfant!” Comme elle allait s’asseoir en face, l’enfant commença à pleurer et à crier.
17 Dios escuchó la voz del niño, y el Angel de Dios llamó a Agar desde el cielo: «¿Qué te pasa, Agar?», le dijo. «No temas, porque Dios ha oído la voz del niño que está ahí.17 Dieu entendit la voix de l’enfant et l’Ange de Dieu, du haut du ciel, appela Agar. Il lui dit: “Qu’as-tu, Agar? N’aie pas peur, Dieu a entendu la voix de l’enfant, de l’endroit où il se trouve.
18 Levántate, alza al niño y estréchalo bien en tus brazos, porque yo haré de él una gran nación».18 Lève-toi, prends ton enfant et tiens-le ferme de la main. Je ferai de lui une grande nation.”
19 En seguida Dios le abrió los ojos, y ella divisó un pozo de agua. Fue entonces a llenar el odre con agua y dio de beber al niño.19 Alors Dieu lui ouvrit les yeux et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d’eau son outre et fit boire l’enfant.
20 Dios acompañaba al niño y este fue creciendo. Su morada era el desierto, y se convirtió en un arquero experimentado.20 Dieu veilla sur la croissance de cet enfant; il séjourna au désert et devint tireur à l’arc.
21 Vivió en el desierto de Parán, y su madre lo casó con una mujer egipcia.21 Il séjourna au désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme au pays d’Égypte.
22 Por aquel tiempo, Abimélec, que iba acompañado de Picol, el jefe de su ejército, dijo a Abraham: «Dios está contigo en todo lo que haces.22 En ces jours-là, Abimélek et Pikol, le chef de son armée, vinrent trouver Abraham et lui dirent: “Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
23 Júrame por Dios aquí mismo, que nunca te vas a comportar falsamente conmigo o con mi estirpe o mi posteridad, y que nos vas a dar, a mí y al país donde resides, las mismas pruebas de lealtad que yo te he dado».23 Jure-moi donc maintenant sur Dieu, de ne tromper ni moi, ni ma famille, ni ma descendance, et d’avoir pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même attitude bienveillante que j’ai eue pour toi.”
24 Abraham respondió: «Lo juro».24 Abraham répondit: “Je le jure.”
25 Pero Abraham presentó una queja a Abimélec, a causa de un pozo que los servidores de Abimélec habían tomado por la fuerza.25 Cependant Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet d’un puits que les serviteurs d’Abimélek avaient pris.
26 Este replicó: «No tengo idea de quién pudo haber hecho esto. Tú no me lo hiciste saber, y hasta ahora yo no me había enterado de nada».26 Abimélek répondit: “Je ne sais pas qui a fait cela; tu ne m’as rien dit jusqu’à ce jour, et moi de mon côté je n’en savais rien.”
27 Entonces Abraham regaló a Abimélec unas ovejas y unas vacas, y los dos hicieron una alianza.27 Abraham prit du petit bétail et du gros bétail, il les donna à Abimélek et tous deux conclurent une alliance.
28 Y como Abraham puso aparte siete corderas del rebaño,28 Sur le petit bétail, Abraham mit de côté sept brebis.
29 Abimélec le preguntó: «¿Qué significan esas siete corderas que pusiste aparte?».29 Abimélek lui demanda donc: “Pourquoi as-tu mis ces sept brebis de côté?”
30 «Significan –respondió Abraham– que tú me vas a aceptar estas siete corderas como una prueba de que el pozo lo he cavado yo».30 Abraham répondit: “C’est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis et qu’elles soient un témoignage que c’est bien moi qui ai creusé ce puits.”
31 Y a aquel lugar se lo llamó Berseba, que significa «pozo del juramento», porque allí los dos prestaron un juramento.31 C’est pourquoi on a appelé cet endroit Bersabée (c’est-à-dire: Puits des Sept ou encore: Puits du Serment), car c’est là qu’ils avaient tous les deux prêté serment.
32 Después de concluida la alianza, Abimélec partió junto con Picol, el jefe de su ejército, y regresó al país de los filisteos.32 Ils conclurent donc une alliance à Bersabée, puis Abimélek et Pikol, le chef de son armée, se levèrent et retournèrent au pays des Philistins.
33 Abraham, por su parte, plantó un tamarisco en Berseba e invocó el nombre del Señor Dios, el Eterno.33 Abraham planta un arbre à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, le Dieu éternel.
34 El permaneció largo tiempo en el país de los filisteos.34 Abraham séjourna longtemps encore au pays des Philistins.