1 El Señor visitó a Sara como lo había dicho, y obró con ella conforme a su promesa. | 1 ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר |
2 En el momento anunciado por Dios, Sara concibió y dio un hijo a Abraham, que ya era anciano. | 2 ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים |
3 Cuando nació el niño que le dio Sara, Abraham le puso el nombre de Isaac. | 3 ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק |
4 Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios se lo había ordenado. | 4 וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים |
5 Abraham tenía entonces cien años de edad. | 5 ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו |
6 Sara dijo: «Dios me ha dado motivo para reír, y todos los que se enteren reirán conmigo». | 6 ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי |
7 Y añadió: «¡Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos! Porque yo le di un hijo en su vejez». | 7 ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו |
8 El niño creció y fue destetado, y el día en que lo destetaron, Abraham ofreció un gran banquete. | 8 ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק |
9 Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, jugaba con su hijo Isaac. | 9 ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק |
10 Entonces dijo a Abraham: «Echa a esa esclava y a su hijo, porque el hijo de esa esclava no va a compartir la herencia con mi hijo Isaac». | 10 ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק |
11 Esto afligió profundamente a Abraham, ya que el otro también era hijo suyo. | 11 וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו |
12 Pero Dios le dijo: «No te aflijas por el niño y por tu esclava. Concédele a Sara lo que ella te pide, porque de Isaac nacerá la descendencia que llevará tu nombre. | 12 ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע |
13 Y en cuanto al hijo de la esclava, yo hará de él una gran nación, porque también es descendiente tuyo». | 13 וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא |
14 A la madrugada del día siguiente, Abraham tomó un poco de pan y un odre con agua y se los dio a Agar; se los puso sobre las espaldas, y la despidió junto con el niño. Ella partió y anduvo errante por el desierto de Berseba. | 14 וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע |
15 Cuando se acabó el agua que llevaba en el odre, puso al niño debajo de unos arbustos, | 15 ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם |
16 y fue a sentarse aparte, a la distancia de un tiro de flecha, pensando: «Al menos no veré morir al niño». Y cuando estuvo sentada aparte, prorrumpió en sollozos. | 16 ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך |
17 Dios escuchó la voz del niño, y el Angel de Dios llamó a Agar desde el cielo: «¿Qué te pasa, Agar?», le dijo. «No temas, porque Dios ha oído la voz del niño que está ahí. | 17 וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם |
18 Levántate, alza al niño y estréchalo bien en tus brazos, porque yo haré de él una gran nación». | 18 קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו |
19 En seguida Dios le abrió los ojos, y ella divisó un pozo de agua. Fue entonces a llenar el odre con agua y dio de beber al niño. | 19 ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער |
20 Dios acompañaba al niño y este fue creciendo. Su morada era el desierto, y se convirtió en un arquero experimentado. | 20 ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת |
21 Vivió en el desierto de Parán, y su madre lo casó con una mujer egipcia. | 21 וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים |
22 Por aquel tiempo, Abimélec, que iba acompañado de Picol, el jefe de su ejército, dijo a Abraham: «Dios está contigo en todo lo que haces. | 22 ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה |
23 Júrame por Dios aquí mismo, que nunca te vas a comportar falsamente conmigo o con mi estirpe o mi posteridad, y que nos vas a dar, a mí y al país donde resides, las mismas pruebas de lealtad que yo te he dado». | 23 ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה |
24 Abraham respondió: «Lo juro». | 24 ויאמר אברהם אנכי אשבע |
25 Pero Abraham presentó una queja a Abimélec, a causa de un pozo que los servidores de Abimélec habían tomado por la fuerza. | 25 והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך |
26 Este replicó: «No tengo idea de quién pudo haber hecho esto. Tú no me lo hiciste saber, y hasta ahora yo no me había enterado de nada». | 26 ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום |
27 Entonces Abraham regaló a Abimélec unas ovejas y unas vacas, y los dos hicieron una alianza. | 27 ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית |
28 Y como Abraham puso aparte siete corderas del rebaño, | 28 ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן |
29 Abimélec le preguntó: «¿Qué significan esas siete corderas que pusiste aparte?». | 29 ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה |
30 «Significan –respondió Abraham– que tú me vas a aceptar estas siete corderas como una prueba de que el pozo lo he cavado yo». | 30 ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת |
31 Y a aquel lugar se lo llamó Berseba, que significa «pozo del juramento», porque allí los dos prestaron un juramento. | 31 על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם |
32 Después de concluida la alianza, Abimélec partió junto con Picol, el jefe de su ejército, y regresó al país de los filisteos. | 32 ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים |
33 Abraham, por su parte, plantó un tamarisco en Berseba e invocó el nombre del Señor Dios, el Eterno. | 33 ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם |
34 El permaneció largo tiempo en el país de los filisteos. | 34 ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים |