| 1 Ora aconteceu que, tendo Samuel envelhecido, constituiu os seus filhos juizes de Israel. | 1 Samuel, étant devenu vieux, établit ses enfants pour juges sur Israël. |
| 2 Seu filho primogênito chamava-se Joel, e o segundo Abia; e julgavam em Bersabea. | 2 Son fils aîné s'appelait Joël, et le second Abia. Ils exerçaient la fonction de juges à Bersabée. |
| 3 Porém os filhos de Samuel não seguiram as suas pisadas, mas deixaram-se arrastar pela avareza, recebendo presentes e julgando injustamente. | 3 Mais ils ne marchèrent point dans ses voies; ils se laissèrent corrompre par l'avarice, reçurent des présents, et rendirent des jugements injustes. |
| 4 Tendo-se juntado todos os anciães de Israel, foram ter com Samuel a Rama | 4 Tous les anciens d'Israël s'étant donc assemblés, vinrent trouver Samuel à Ramatha, |
| 5 e disseram-lhe: Bem vês que estás velho e que teus filhos não seguem as tuas pisadas; dá-nos um rei, que nos julgue, como o têm todas as nações. | 5 et ils lui dirent: Voici que vous avez vieilli, et vos enfants ne marchent point dans vos voies. Etablissez donc sur nous un roi, comme en ont toutes les nations, afin qu'il nous juge. |
| 6 Esta linguagem desagradou a Samuel, porque lhe diziam: Dá-nos um rei para que nos julgue. Samuel fez oração ao Senhor, | 6 Cette proposition déplut à Samuel, quand il vit qu'ils lui disaient: Donnez-nous un roi, afin qu'il nous juge. Il pria donc le Seigneur. |
| 7 e o Senhor disse a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo o que te dizem, porque não é a ti que eles rejeitaram mas a mim, para eu não reinar sobre eles. | 7 Et le Seigneur lui dit: Ecoutez la voix de ce peuple dans tout ce qu'ils vous disent; car ce n'est point vous, mais c'est Moi qu'ils rejettent, afin que Je ne règne point sur eux. |
| 8 É assim que eles sempre têm feito, desde o dia que os tirei do Egipto até hoje; como me abandonaram a mim e serviram a deuses estranhos, o mesmo te fazem a ti. | 8 C'est ainsi qu'ils ont toujours fait depuis le jour où Je les ai tirés d'Egypte jusqu'à présent. Comme ils M'ont abandonné, et qu'ils ont servi des dieux étrangers, ils vous traitent aussi de même. |
| 9 Ouve, pois, a sua voz, mas dá testemunho contra eles e declara-lhe o direito do rei que reinar sobre eles. | 9 Ecoutez donc maintenant ce qu'ils vous disent; mais protestez-leur de Ma part, et déclarez-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux. |
| 10 Samuel referiu todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe tinha pedido um rei, | 10 Samuel rapporta au peuple, qui lui avait demandé un roi, tout ce que le Seigneur lui avait dit; |
| 11 e disse: Este será o direito do rei que vos há-de governar: Tomará os vossos filhos, pô-los-á nos seus carros, fará deles moços de cavalo, e correrão diante dos seus coches. | 11 et il ajouta: Voici quel sera le droit du roi qui vous gouvernera : Il prendra vos enfants pour conduire ses chariots; il s'en fera des cavaliers, et il les fera courir devant son char; |
| 12 Fará deles seus tribunos, seus centuriões, lavradores dos seus campos, segadores das suas messes e fabricantes das suas armas e carros. | 12 il en fera ses officiers, pour commander, les uns mille hommes et les autres cent; il prendra les uns pour labourer ses champs et pour recueillir ses blés, et les autres pour lui faire des armes et des chariots. |
| 13 Fará de vossas filhas suas perfumadeiras, cozinheiras e padeiras. | 13 Il se fera de vos filles des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères. |
| 14 Tomará também o melhor dos vossos campos, das vossas vinhas, dos vossos olivais, e dá-los-á aos seus servos. | 14 Il prendra aussi vos champs, vos vignes, et vos meilleures oliveraies, et il les donnera à ses serviteurs. |
| 15 Também tomará o dízimo dos vossos trigos e das vossas vinhas, para ter que dar aos seus eunucos e servos. | 15 Il vous fera payer la dîme de vos blés et du revenu de vos vignes, pour avoir de quoi donner à ses eunuques et à ses officiers. |
| 16 Tomará também os vossos servos e servas, os vossos melhores bois e jumentos, e os empregará no seu trabalho. | 16 Il prendra vos serviteurs, vos servantes, et les jeunes gens les plus forts, avec vos ânes, et il les fera travailler pour lui. |
| 17 Tomará também o dízimo dos vossos rebanhos, e vós próprios sereis seus servos. | 17 Il prendra aussi la dîme de vos troupeaux, et vous serez ses serviteurs. |
| 18 Então clamareis ao Senhor, por causa do rei, que vós mesmos elegestes, mas o Senhor não vos ouvirá naquele dia, porque vós mesmos pedistes um rei. | 18 Vous crierez alors contre votre roi que vous vous serez élu; et le Seigneur ne vous exaucera point, parce que c'est vous-mêmes qui avez demandé d'avoir un roi. |
| 19 Porém o povo não quis dar ouvidos às palavras de Samuel, antes disse: Não; há-de haver um rei sobre nós, | 19 Le peuple ne voulu point écouter ce discours de Samuel: Non, lui dirent-ils, nous aurons un roi qui nous gouverne. |
| 20 e seremos também como todas as nações; o nosso rei nos julgará, marchará à nossa frente e combaterá por nós nas nossas guerras. | 20 Nous serons comme toutes les autres nations. Notre roi nous jugera, il marchera à notre tête, et il combattra pour nous dans toutes nos guerres. |
| 21 Samuel ouviu todas as palavras do povo e referiu-as ao Senhor. | 21 Samuel, ayant entendu toutes ces paroles du peuple, les rapporta au Seigneur. |
| 22 O Senhor disse a Samuel: Ouve a sua voz e estabelece sobre eles um rei. Samuel disse aos homens de Israel: Cada um volte para a sua cidade. | 22 Et le Seigneur dit à Samuel: Faites ce qu'ils vous disent, et établissez un roi pour les gouverner. Samuel dit donc au peuple d'Israël: Que chacun retourne dans sa ville. |