| 1 Partiu depois Davide para Nobe, para junto do (Sumo) sacerdote Aquimelec. Aquimelec ficou surpreendido com a chegada de Davide e disse-lhe: Como vens tu só, e ninguém vem contigo? | 1 Then David departed on his way, while Jonathan went back into the city. |
| 2 Davide respondeu ao (Sumo) sacerdote Aquimelec: O rei deu-me uma ordem e disse: Não saiba ninguém a causa por que te enviei, nem quais as ordens que te dei. Por isso também eu disse aos meus criados que lhe esperassem num certo lugar. | 2 David went to Ahimelech, the priest of Nob, who came trembling to meet him and asked, "Why are you alone? Is there no one with you?" |
| 3 E, agora, se tens à mão alguma coisa, ainda que não seja mais que cinco pães, dá-ma, ou o que quer que encontrares. | 3 David answered the priest: "The king gave me a commission and told me to let no one know anything about the business on which he sent me or the commission he gave me. For that reason I have arranged a meeting place with my men. |
| 4 Respondendo o sacerdote a Davide, disse-lhe: Eu não tenho à mão pães vulgares, mas sòmente o pão santo; (todavia eu tos darei) se os teus servos estão limpos, principalmente no que toca a mulheres. | 4 Now what have you on hand? Give me five loaves, or whatever you can find." |
| 5 Davide, respondendo ao sacerdote, disse-lhe: No tocante a mulheres, certamente temo-nos abstido desde ontem e ante-ontem, depois que partimos, e os vasos dos (meus) criados conservaram-se puros; e, se a nossa missão é profana, pode ser santificada por aquele que a cumpre. | 5 But the priest replied to David, "I have no ordinary bread on hand, only holy bread; if the men have abstained from women, you may eat some of that." |
| 6 O sacerdote deu-lhe, então, do pão santificado, porque não havia ali senão os pães da proposição, que tinham sido tirados da presença do Senhor, para se porem outros quentes. | 6 David answered the priest: "We have indeed been segregated from women as on previous occasions. Whenever I go on a journey, all the young men are consecrated--even for a secular journey. All the more so today, when they are consecrated at arms!" |
| 7 Achava-se ali naquele dia dentro do tabernáculo do Senhor um certo homem dos criados de Saul, chamado Doeg, Idumeu, o mais poderoso dos pastores de Saul. | 7 So the priest gave him holy bread, for no other bread was on hand except the showbread which had been removed from the LORD'S presence and replaced by fresh bread when it was taken away. |
| 8 Davide disse a Aquimelec: Tens aqui à mão uma lança ou uma espada? Eu não trouxe comigo a minha espada, nem as minhas armas, porque a ordem do rei urgia. | 8 One of Saul's servants was there that day, detained before the LORD; his name was Doeg the Edomite, and he was Saul's chief henchman. |
| 9 O sacerdote disse: Eis aqui a espada de Golias, Filisteu, que tu mataste no vale do Terebinto; está embrulhada num pano detrás do éfode; se a queres levar, leva-a, porque não há aqui outra senão esta. Davide disse: Não há outra como esta, dá-ma. | 9 David then asked Ahimelech: "Do you have a spear or a sword on hand? I brought along neither my sword nor my weapons, because the king's business was urgent." |
| 10 Levantou-se Davide e fugiu naquele mesmo dia da presença, de Saul, e foi a (refugiar-te em, casa de) Aquis, rei de Get. | 10 The priest replied: "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Vale of the Terebinth, is here (wrapped in a mantle) behind an ephod. If you wish to take that, take it; there is no sword here except that one." David said: "There is none to match it. Give it to me!" |
| 11 Os criados de Aquis, tendo visto Davide, disseram ao rei: Porventura não é este aquele Davide (respeitado como) rei do seu país? Não é este aquele a quem cantavam nas danças, dizendo: Saul matou mil, e Davide dez mil? | 11 That same day David took to flight from Saul, going to Achish, king of Gath. |
| 12 Considerou Davide estas palavras no seu coração, e teve muito medo de Aquis, rei de Get. | 12 But the servants of Achish said, "Is this not David, the king of the land? During their dances do they not sing, 'Saul has slain his thousands, but David his ten thousands'?" |
| 13 Então fingiu ter perdido o juízo diante deles. Fez de louco no meio deles, pôs-se a rabiscar nas portas e deixava escorrer a saliva sobre a barba. | 13 David took note of these remarks and became very much afraid of Achish, king of Gath. |
| 14 Aquis disse aos seus criados : Vistes que este homem está louco; por que o trouxestes à minha presença? | 14 So, as they watched, he feigned insanity and acted like a madman in their hands, drumming on the doors of the gate and drooling onto his beard. |
| 15 Porventura faltam-nos loucos, para trazerdes este para fazer loucuras na minha presença? Deve ele entrar em minha casa? | 15 Finally Achish said to his servants: "You see the man is mad. Why did you bring him to me? |
| 16 Do I not have enough madmen, that you bring in this one to carry on in my presence? Should this fellow come into my house?" |