| 1 Partiu depois Davide para Nobe, para junto do (Sumo) sacerdote Aquimelec. Aquimelec ficou surpreendido com a chegada de Davide e disse-lhe: Como vens tu só, e ninguém vem contigo? | 1 David, levatosi, partì e Gionata entrò in città. |
| 2 Davide respondeu ao (Sumo) sacerdote Aquimelec: O rei deu-me uma ordem e disse: Não saiba ninguém a causa por que te enviei, nem quais as ordens que te dei. Por isso também eu disse aos meus criados que lhe esperassem num certo lugar. | 2 David andò a Nob dal sacerdote Akhimelech. Akhimelech mosse incontro a David con riverente sollecitudine e gli disse: «Come mai sei solo né c’è alcuno con te?» |
| 3 E, agora, se tens à mão alguma coisa, ainda que não seja mais que cinco pães, dá-ma, ou o que quer que encontrares. | 3 Rispose David al sacerdote Akhimelech: «Il re mi ha comandato una cosa oggi e mi ha detto: “Nulla di nulla si sappia circa l'affare per cui ti mando e che ti ho affidato”’. Con i giovani ho preso un appuntamento per il tale luogo. |
| 4 Respondendo o sacerdote a Davide, disse-lhe: Eu não tenho à mão pães vulgares, mas sòmente o pão santo; (todavia eu tos darei) se os teus servos estão limpos, principalmente no que toca a mulheres. | 4 Su, dunque, che hai sotto mano? Dovresti darmi cinque pani o qualunque altra cosa». |
| 5 Davide, respondendo ao sacerdote, disse-lhe: No tocante a mulheres, certamente temo-nos abstido desde ontem e ante-ontem, depois que partimos, e os vasos dos (meus) criados conservaram-se puros; e, se a nossa missão é profana, pode ser santificada por aquele que a cumpre. | 5 Il sacerdote rispose a David: «Non ho sotto mano pane comune; c’è solo pane sacro, se però i giovani si sono almeno astenuti dalla donna». |
| 6 O sacerdote deu-lhe, então, do pão santificado, porque não havia ali senão os pães da proposição, que tinham sido tirados da presença do Senhor, para se porem outros quentes. | 6 David rispose al sacerdote dicendo: «Certo, poiché la donna è proibita per noi! Come sempre, quando mi metto in via, il sesso dei giovani è in stato di purità, sebbene si tratti di un viaggio profano. Quanto più oggi essi sono puri nel sesso!» |
| 7 Achava-se ali naquele dia dentro do tabernáculo do Senhor um certo homem dos criados de Saul, chamado Doeg, Idumeu, o mais poderoso dos pastores de Saul. | 7 Allora il sacerdote gli diede un po’ di pane sacro, poiché non c’era là altro pane che il pane della presenza, che era stato rimosso dal cospetto di Jahvè perché vi fosse posto pane caldo. |
| 8 Davide disse a Aquimelec: Tens aqui à mão uma lança ou uma espada? Eu não trouxe comigo a minha espada, nem as minhas armas, porque a ordem do rei urgia. | 8 Appunto in quel giorno c’era là, sequestrato al cospetto di Jahvè, uno dei servitori di Saul. Si chiamava Doeg l’Idumeo, capo dei pastori di Saul. |
| 9 O sacerdote disse: Eis aqui a espada de Golias, Filisteu, que tu mataste no vale do Terebinto; está embrulhada num pano detrás do éfode; se a queres levar, leva-a, porque não há aqui outra senão esta. Davide disse: Não há outra como esta, dá-ma. | 9 Disse poi David ad Akhimelech: «E... non avresti qui sotto mano una lancia o una spada? Difatti non ho potuto prendere con me né la mia spada né le mie armi, poiché l’affare del re era urgente». |
| 10 Levantou-se Davide e fugiu naquele mesmo dia da presença, de Saul, e foi a (refugiar-te em, casa de) Aquis, rei de Get. | 10 Rispose il sacerdote: «C’è solo la spada di Golia il Filisteo, che tu hai ucciso nella valle del Terebinto: eccola avvolta nel mantello dietro l’efod. Se vuoi prendertela, prendila, poiché qui non ce n'è altra all’infuori di quella». Disse David: «Nessuna è come quella! Dammela». |
| 11 Os criados de Aquis, tendo visto Davide, disseram ao rei: Porventura não é este aquele Davide (respeitado como) rei do seu país? Não é este aquele a quem cantavam nas danças, dizendo: Saul matou mil, e Davide dez mil? | 11 David si levò dunque e fuggì in quel giorno lungi da Saul: andò da Achish, re di Gat. |
| 12 Considerou Davide estas palavras no seu coração, e teve muito medo de Aquis, rei de Get. | 12 Dissero ad Achish i servitori: «Ma non è questi David, il re del paese? non è per costui che si intonava, nelle danze, il ritornello: “Saul batté i suoi mille, ma David i suoi diecimila”?» |
| 13 Então fingiu ter perdido o juízo diante deles. Fez de louco no meio deles, pôs-se a rabiscar nas portas e deixava escorrer a saliva sobre a barba. | 13 David’ si mise all’erta per queste parole e temette assai da parte di Rehish, re di Gat. |
| 14 Aquis disse aos seus criados : Vistes que este homem está louco; por que o trouxestes à minha presença? | 14 Allora Comincio a fare il pazzo sotto i loro occhi, a compiere atti da folle in mezzo a loro: tamburellava sui battenti della porta e si faceva colare bava sulla barba. |
| 15 Porventura faltam-nos loucos, para trazerdes este para fazer loucuras na minha presença? Deve ele entrar em minha casa? | 15 Allora Achish disse ai servitori: «Ecco, guardate: egli è ben pazzo! Perché lo avete condotto da me? |
| 16 Ho bisogno di pazzi io, perché mi abbiate condotto costui a fare il matto alle mie spalle? Proprio costui entrerà nella mia casa?» |