| 1 Foi pois Booz à porta (da cidade) e sentou-se ali. Vendo passar o parente de que antes falam os, chamando-o pelo seu nome, disse-lhe: Vem cá por um pouco, e senta-te aqui. Ele foi e sentou-se. | 1 Booz alla donc à la porte de la ville, et s'y assit ; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l'appelant par son nom : Viens un peu ici, et assois-toi. Ce parent vint donc et il s'assit. |
| 2 Então Booz, tomando dez homens dos anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui. | 2 Et Booz, ayant pris dix hommes des anciens de la ville, leur dit : Asseyez-vous ici. |
| 3 Estando eles sentados, (Booz) disse ao parente: Noemi, que voltou do país de Moab, está para vender uma parte do campo de Elimelec, nosso irmão; | 3 Après qu'ils furent assis, il dit à son parent : Noémi, qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une (la) partie du champ d'Elimélech notre parent (frère, note). |
| 4 eu quis informar-te disso e dizer-to diante de todos os que estão aqui sentados, dos anciãos do meu povo. Se o queres possuir pelo direito de parentesco, compra-o e fica com ele, mas, se te desagrada, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer; com efeito, não há outro parente senão tu, que és o primeiro, e eu, que sou o segundo. Ele respondeu: Eu comprarei o campo. | 4 J'ai désiré te l'apprendre, et te le dire devant tous ceux qui sont assis en ce lieu et devant les anciens de mon peuple. Si tu veux l'acquérir par le droit que tu as de plus proche parent, achète-le et possède-le. Mais, si cela te déplaît, déclare-le-moi, afin que je sache ce que j'ai à faire. Car il n'y a point d'autre parent que toi, qui es le premier, et moi, qui suis le second. Il lui répondit : J'achèterai le champ. |
| 5 Booz disse-lhe: Logo que compres o campo de Noemi, é também necessário que cases com Rute Moabita, que foi mulher do defunto, para que faças reviver o nome do teu parente na sua herança. | 5 Booz ajouta : Quand tu auras acheté le champ de Noémi, il faudra aussi que tu épouses Ruth la Moabite, qui a été la femme du défunt ; afin que tu fasses revivre le nom de ton parent dans son héritage. |
| 6 Ele respondeu: Eu cedo o direito de parentesco, com receio de prejudicar os meus herdeiros; usa tu do meu privilégio, ao qual eu declaro que renuncio espontaneamente. | 6 Il lui répondit : Je (te) cède mon droit de parenté ; car je ne dois pas éteindre moi-même la postérité de ma famille. Use toi-même de mon privilège, dont je déclare que je me prive volontiers (volontairement). |
| 7 Era um costume antigo em Israel, entre os parentes, que quando um cedia o seu direito a outro, para a cessão ser válida, o que cedia tirava o seu sapato e dava-o ao seu parente. Este era o testemunho da cessão em Israel. | 7 Or c'était une ancienne coutume en Israël entre parents que s'il arrivait que l'un cédât son droit à l'autre, afin que la cession fût valide, celui qui se démettait de son droit ôtait son soulier et le donnait à son parent : c'était là le témoignage de la cession en Israël. |
| 8 Disse pois Booz ao seu parente: Tira o teu sapato. E ele o tirou logo do pé. | 8 Booz dit donc à son parent : Ote ton soulier. Et il l'enleva aussitôt de son pied. |
| 9 (Booz) disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que entro a possuir tudo o que era de Elimelec, Quelion e Maalon, entregando-mo Noemi, | 9 Booz dit alors devant les anciens et devant tout le peuple : Vous êtes témoins aujourd'hui que j'acquiers tout ce qui a appartenu à Elimélech, à Chélion et à Mahalon, l'ayant acheté de Noémi, |
| 10 e de que recebo por esposa a Rute Moabita, mulher que foi de Maalon, a fim de eu fazer reviver o nome do defunto na sua herança, para o seu nome se não eliminar de entre os irmãos e da porta da sua cidade. Digo-vos, sois testemunhas disto. | 10 et que je prends pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahalon, afin que je fasse revivre le nom du défunt dans son héritage ; et (pour) que son nom ne s'éteigne pas dans sa famille parmi ses frères et parmi son peuple. Vous êtes, dis-je, témoins de ce fait. |
| 11 Respondeu todo o povo, que estava à porta, com os anciãos: Nós somos testemunhas; o Senhor faça que esta mulher, que entra na tua casa, seja como Raquel e Lia, que fundaram a casa de Israel. Que, por ela, sejas forte em Efrata, e tenha um nome célebre em Belém. | 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens répondirent : Nous en sommes témoins. Que le Seigneur rende cette femme qui entre dans ta maison, comme Rachel et Lia, qui ont établi la maison d'Israël, afin qu'elle soit un exemple de vertu dans Ephrata, et que son nom soit célèbre dans Bethléhem ; |
| 12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu á luz a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta jovem | 12 que ta maison devienne comme la maison de Pharès, que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que le Seigneur te donnera de cette jeune femme (fille). |
| 13 Booz pois tomou Rute, e casou com ela. Depois de a ter conhecido, o Senhor fez (a Rute) a graça de conceber e dar à luz um filho. | 13 Booz prit donc Ruth et l'épousa ; et après qu'elle fut mariée, le Seigneur lui fit la grâce de concevoir et d'enfanter un fils. |
| 14 E as mulheres disseram a Noemi: Bem dito seja o Senhor, que não permitiu que te faltasse um redentor! Que o seu nome seja celebrado em Israel! | 14 Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur, qui n'a point permis que ta famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ; |
| 15 Terás quem console a tua alma, e te sustente na velhice, porque nasceu um menino de tua nora, a qual te ama, e é para ti muito melhor do que sete filhos, | 15 afin que tu aies un enfant qui console ton âme, et qui te nourrisse dans ta vieillesse, car il t'est né de ta belle-fille qui t'aime, et qui te vaut beaucoup mieux que si tu avais sept fils. |
| 16 Noemi, tomando o menino, o pôs no seu regaço, e fazia as vezes de ama e de criada. | 16 Noémi, ayant pris l'enfant, le mit dans son sein, et elle le portait, et lui tenait lieu de nourrice. |
| 17 As mulheres suas vizinhas congratulavam-se com ela, e diziam: Nasceu um filho a Noemi! Puseram-lhe o nome de Obed. Ele foi pai de Isai, pai de David. | 17 (Or) Les femmes ses voisines s'en réjouissaient avec elle, en disant : Il est né un fils à Noémi ; et elles l'appelèrent Obed. C'est lui qui fut père d'Isaï, père de David. |
| 18 Estas são as gerações de Farés: Farés gerou Esron, | 18 Voici les générations de Pharès : Pharès fut père d'Esron ; |
| 19 Esron gerou Aram, Aram gerou Aminadab, | 19 Esron, d'Aram ; Aram, d'Aminadab ; |
| 20 Aminadab gerou Naason, Naason gerou Salmon, | 20 Aminadab, de Nahasson ; Nahasson, de Salmon ; |
| 21 Salmon gerou Booz, Booz gerou Obed, | 21 Salmon, de Booz ; Booz, d'Obed ; |
| 22 Obed gerou Isai, Isai gerou David. | 22 Obed, d'Isaï ; et Isaï fut père de David. |